Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте Камовникова Наталья Евгеньевна

Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте
<
Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Камовникова Наталья Евгеньевна. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Санкт-Петербург, 2000.- 200 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/349-4

Содержание к диссертации

Введение 4

1. Аллюзия как вид интертекстуальности и скрытого смысла 12

  1. Интертекстуальность 12

  2. Виды скрытого смысла 25

  1. Импликация 26

  2. Пресуппозиция 28

  3. Подтекст 30

  4. Намек 35

  5. Умолчание 35

  6. Аллюзия 38

2. Аллюзии: их формы и роль в поэтическом тексте 50

2.1. Формы аллюзии 50

  1. Аллюзивные цитаты 50

  2. Аллюзивные факты 56

  3. Аллюзивные реалии 59

  4. Аллюзивные сюжеты 62

  5. Композиционные аллюзии 64

  6. Аллюзивные имена собственные 68

2.2. Роль антропонимов в поэтическом тексте 79

3. Аллюзивные антропонимы 92

3.1. Механизм действия аллюзивного антропонима

на уровне семантики 95

3.2. Механизм действия аллюзивного антропонима

на уровне текста 120

3.2.1. Реализация аллюзивным антропонимом признаков
разных уровней импликационала под влиянием

различных контекстов 122

3.2.2. Реализация аллюзивными антропонимами

разноуровневых признаков в пределах одного контекста 128

  1. Реализация признаков и влияние контекста 138

  2. Аллюзивные антропонимы в составе тропов 152

3.2.5. Аллюзивный антропоним и поэтический перевод 161

Заключение 177

Библиография 182

Словари и справочники 197

Цитируемые источники 197

Введение к работе

Данная работа посвящена исследованию видов и функций аллюзивного антропонима в поэтическом тексте, его читательскому восприятию и связи аллюзивного антропонима с вертикальным и принимающим контекстом. Являясь средством создания вертикального контекста, аллюзия вызывает большой объем ассоциаций с различными элементами предшествующей созданию текста культуры и выполняет при этом важные смысловые и идейно-эстетические функции. Имплицитное содержание аллюзий требует их изучения в свете теории импликационала и в сравнении с другими видами скрытого смысла. Богатая ассоциативность аллюзивного антропонима связана с проблемой рассмотрения механизма реализации различных признаков импликационала под влиянием принимающего контекста, распределения этих признаков по семантическим уровням и, как следствие этого, выделения основных функций аллюзивных антропонимов в поэтическом тексте.

Исследователи в области теории интертекстуальности уделяют значительное внимание роли текстовых включений-интекстов (аллюзий), способствующих построению вертикального контекста. Аллюзии, несущие информацию о предшествующем тексте, предполагают двойную дешифровку: декодирование их как кванта информации и как вида скрытого смысла. Это означает, что при декодировании интекстов на уровне текста реципиенту необходимо мысленно восстановить в памяти информацию, привнесенную в анализируемый текст из прецедентного. На уровне языка аллюзия предполагает действие механизма импликации в широком его понимании, и, следовательно, декодирование аллюзии на этом уровне состоит в восстановлении причинно-следственных связей. Поэтому в работе внимание уделено как вопросу интертекстуальности, так и видам скрытого смысла (глава 1).

На основе рассмотрения видов скрытого смысла выделяются отличительные особенности аллюзии. Сама аллюзия комплексно рассматривается во второй главе данного исследования, причем внимание уделяется не только аллюзивным именам собственным и, в частности, антропонимам, представляющим для работы первостепенный интерес, но и аллюзивным цитатам, фактам, реалиям, сюжетам и композициям. Изложение специфики аллюзивных имен собственных предварено освещением основных вопросов теории имени собственного (проблема наличия значения, коннотативного и эмотивно-оценочного компонентов имени собственного). В завершении второй главы рассматриваются функции антропонимов в поэтическом тексте.

Третья глава, являющаяся практической частью диссертационного исследования, начинается с выделения аллюзивных антропонимов из классификации, представленной во второй главе. Различная степень взаимодействия аллюзивного антропонима с контекстуальным окружением объясняется, по мнению автора, специфичной структурой семантического значения аллюзивного имени собственного, обусловленной, с одной стороны, его ономастической, а с другой стороны, аллюзивной природой.

Изучение функционирования аллюзивного антропонима на уровне семантики слова базируется на теории импликационала, подробно изложенной М.В. Никитиным. Следует отметить, что теория импликационала М.В. Никитина, будучи разработана применительно к значению неаллюзивных апеллятивов, не дает жестких критериев для разграничения импликационных признаков по уровням. Использование теории импликационала, однако, во многом облегчает сопоставление и описание аллюзий. Новые критерии разграничения уровней импликационала в работе не предлагаются: аллюзия как текстовое явление рассматривается с точки зрения понимания текста, зависимости этого понимания от тезауруса читателя и той помощи, которую

6 читатель получает от внешних источников. Этими источниками, в частности, являются словари, использование которых при анализе примеров оправдано лингвистикой. Таким образом, механизм действия аллюзии рассматривается как на уровне лексической семантики, так и на уровне текста.

Анализ приводимых примеров проводится на основе определенных в начале главы параметров. Изучение механизма действия аллюзии позволяет определить закономерности воздействия принимающего контекста на аллюзивный антропоним и перевода аллюзивных антропонимов на иностранный (русский) язык.

ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ БАЗУ данного исследования составляют работы, посвященные теории значения и импликационала (С.Д. Кацнельсон, Г.В. Колшанский, MB. Никитин, А.А. Потебня), теории интертекстуальности (И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман, И.В. Толочин) и вертикального контекста (И.В. Гюббенет), видам скрытого смысла (И.В. Арнольд, К.А. Долинин, В.А. Кухаренко, А.А. Масленникова, Т.И. Сильман) и теории имени собственного (О.А. Вартанова, А. Гардинер, Ю.А. Карпенко, Дж. Серль, А.В. Суперанская, Л.Г. Шеремет).

ЦЕЛЬЮ исследования является рассмотрение механизма действия аллюзивного антропонима как маркера интертекстуальности и вида скрытого смысла на основе изучения его особой семантики и связи с контекстом. Для достижения этой цели ставятся следующие ЗАДАЧИ:

  1. На базе изучения аллюзии как маркера интертекстуальности и вида скрытого смысла выявить и обосновать основные отличия аллюзии от других видов скрытого смысла.

  2. Рассмотреть специфику аллюзивных антропонимов в рамках теории имени собственного и различных интерпретаций понятия «аллюзия».

  3. Создать классификацию возможных функций антропонимов в поэтическом тексте.

  4. Исследовать структуру лексического значения аллюзивных антропонимов и механизм их действия с точки зрения теории импликационала.

  5. Выявить закономерности перевода аллюзивного антропонима в поэтическом тексте.

МЕТОДЫ АНАЛИЗА обусловлены целями и задачами настоящего исследования и включают в себя контекстуально-интерпретационный и декодирующий анализ текста с элементами литературоведческого и герменевтического анализа. В работе также проводится сопоставление текстовых источников с лексикографическими материалами словарей разных типов и сопоставление поэтических произведений с их переводами.

АКТУАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ определяется все возрастающим интересом филологов к проблемам интертекстуальности в их связи с проблемами восприятия художественного текста, его интерпретации и сопоставления картин мира автора, читателя и переводчика. При разрешении этих проблем используются основные положения теории интертекстуальности, герменевтики, скрытого смысла, стилистики декодирования, лексической семантики, когнитивной лингвистики и синергетики.

Базу для рассмотрения научных вопросов, связанных с аллюзивными антропонимами, в данной работе составили результаты последних исследований в области восприятия художественного текста. Исследование антропонимов как интертекстуальных аллюзий обусловило рассмотрение теории импликационала на базе семантики аллюзивных антропонимов, изучение специфики имен собственных и их ассоциативности, особенностей

человеческого мышления и памяти, а также вопросов герменевтики, поэтики и скрытого смысла.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА состоит в том, что в работе

представлена классификация антропонимов с точки зрения их текстовой функции;

подробно рассмотрена структура лексического значения аллюзивного антропонима, отличающаяся особой спецификой и способами реализации признаков в пределах принимающего контекста;

описано взаимовлияние контекстуального окружения и реализации аллюзивным антропонимом различных признаков его импликационала;

рассмотрены способы перевода аллюзивных антропонимов в составе поэтических текстов, прослежена закономерность применения различных способов перевода по отношению к аллюзивным антропонимам разных функциональных типов.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

  1. Структура значения имени собственного, в отличие от имени нарицательного, характеризуется незакрепленностью признаков. Это обуславливает различия в восприятии разными реципиентами имени собственного, номинирующего один и тот же объект.

  2. Аллюзивные антропонимы могут быть подразделены на три группы в соответствии с принадлежностью реализуемых ими признаков к уровням импликационала.

  3. Разное контекстуальное окружение способствует реализации одним и тем же аллюзивным антропонимом разных импликационных признаков.

  4. Влияние контекстуального окружения на аллюзивный антропоним и степень ассимиляции аллюзивного антропонима с контекстом напрямую связаны со

степенью удаленности реализуемого антропонимом признака от интенсионального ядра. 5. Аллюзивный антропоним может пониматься различно представителями различных культур и эпох, что следует учитывать при переводе художественных произведений.

ЯЗЫКОВЫМ МАТЕРИАЛОМ для работы послужили произведения англоязычных поэтов XIX - XX века. Отбор примеров производился методом сплошной выборки. Общий объем художественных источников составляет более 20 000 страниц.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы обусловлена комплексным подходом к рассмотрению аллюзии, сочетающим исследование интертекстуальности, семантических концепций импликационала и проблем перевода. Результаты диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях лексического значения аллюзивных антропонимов, функционирования аллюзивных антропонимов в художественном тексте и при разработке вопросов художественного перевода и авторского и редакторского комментария.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ диссертационного исследования определяется возможностью применения ее результатов и собранного языкового материала на занятиях по аналитическому чтению, а также при чтении теоретических курсов в области стилистики декодирования, интерпретации текста, литературоведения и лексикологии, а также при подготовке переводчиков и комментаторов.

ОБЪЕМ И СТРУКТУРА РАБОТЫ:

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии из 160 наименования, списка словарей и справочников из девяти наименований и списка источников иллюстративных примеров из 44 наименований. Общий объем работы составляет 200 страниц.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертации были изложены на Герценовских чтениях РГПУ им. А.И. Герцена (1998), на заседаниях кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (1999, 2000) и на семинаре аспирантов кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (2000).

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

  1. Антропонимы в поэзии: их функции и проблемы перевода // Вопросы германской и романской филологии: Ученые записки. Т. II / Отв. ред. Л.Н. Шадрин. - СПб.: Отдел оперативной полиграфии НИИ химии СПбГУ, 1999. -С. 113-122.

  2. Виды скрытого смысла в повестях Джерома К. Джерома // Studia Linguistica -9 / Сборник статей. - СПб. Сборник в печати.

  3. Импликационал аллюзивного антропонима // Studia Linguistica - 8: Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы / Сборник статей / Отв. ред. В.М. Аринштейн, НА. Абиева. - СПб.: Тригон, 1999. - С. 282 -285.

  4. Литературные аллюзии в романе Мери Шелли «Франкенштейн» // Текст как объект изучения и обучения: Межвузовский сборник научных трудов / Ред. С.Ф. Мацевич, И.И. Храпченкова. - Псков: ПГПИ им. СМ. Кирова, 1999. -С. 20-26.

II 5. Перевод антропонимов в поэзии // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (12 - 14 мая 1998 г.). - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - С. 83 - 84.