Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Английские сказки в этнолингвистическом аспекте Плахова Ольга Александровна

Английские сказки в этнолингвистическом аспекте
<
Английские сказки в этнолингвистическом аспекте Английские сказки в этнолингвистическом аспекте Английские сказки в этнолингвистическом аспекте Английские сказки в этнолингвистическом аспекте Английские сказки в этнолингвистическом аспекте Английские сказки в этнолингвистическом аспекте Английские сказки в этнолингвистическом аспекте Английские сказки в этнолингвистическом аспекте Английские сказки в этнолингвистическом аспекте Английские сказки в этнолингвистическом аспекте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Плахова Ольга Александровна. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Н. Новгород, 2007 221 с. РГБ ОД, 61:07-10/825

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Скzазочная картина мира как зеркало народной культуры

1.1. Определение понятия «фольклор». Подходы к жанровой классификации фольклорных произведений 15

1.2. Жанровое своеобразие народной сказки 20

1.3. Основные направления в исследовании сказки 25

1.4. Особенности отражения культуры в фольклорной картине мира 31

1.5. Слово как аккумулятор культуры. Способы организации лексических единиц в языковой картине мира 37

1.6. Описание этапов проводимого исследования 41

Выводы 48

Глава П Отражение представлений об окружающем мире в словарном составе английской народной сказки

2.1. Языковая репрезентация в сказке народных представлений о человеке, животных и мифологических персонажах

2.1.1. Способы номинации человека, животных и мифологических персонажей в сказочной картине мира 51

2.1.2. Характеристика биологических качеств и свойств героев сказки в языковой картине мира 63

2.1.3. Социальная характеристика сказочных героев в языковой картине мира английской сказки 72

2.2. Особенности уклада жизни, отраженные в языке английской сказки 77

2.3. Хозяйственная деятельность человека в языке английской народной сказки 89

2.4. Отражение естествешюй среды обитания человека в сказочной картине мира 93

2.5. Основные этнические признаки, запечатленные в языке английской народной сказки 102

2.6, Языковая репрезентация абстрактных понятий в английской народной сказке 108

Выводы 120

Глава III Особенности ономастического пространства английской народной сказки

3.1. Антропонимы как составляющий элемент ономастического пространства народной сказки 123

3.2. Зоошшы и мифонимы в структуре сказочного ономастикона 132

3.3. Роль названий природно-географических объектов в создании топонимического пространства сказки 143

ЗА Особенности отражения сказкой названий объектов, связанных с деятельностью человека 154

Выводы 163

Заключение 165

Библиография 172

Список использованных словарей 201

Список фольклорных источников 205

Список принятых сокращений 206

Приложение 207

Введение к работе

К числу наиболее актуальных вопросов, рассматриваемых в настоящее время в языкознании, относятся сложившийся в том или ином этносе образ мира; его общечеловеческий и национ&тьно-специфическии компоненты; многообразие входящих в его состав частных картин, функционирующих как составляющие глобального образования; черты их сходства и отличия, а также характер их взаимоотношений [Апресян 1995; Яковлева 1998; Урысон 1998; Уорф 1999; Булыгина, Шмелев 2000; Залевская 2000; Шмелев 2002; Урысон 2003].

Отечественные и зарубежные лингвисты рассматривают национальную картину мира, отраженную в языке, с позиций когнитивной лингвистики, представляя ее как совокупность характерных для данного языка концептов [Дашиева 1999; Вежбицкая 2001; Питина 2002а]; разрабатывают вопросы, связанные со способностью отдельных подсистем языка аккумулировать представления человека об окружающем мире [Постовалова 1988; Серебренников 1988; Вендина 1998; Кононова 2001; Папка 2002].

Этнолингвистические и культурологические исследования последних двух десятилетий [Цивьяп 1990; Маковский 1992; Гура 1998а; Иванов 1998; Толстой 1999а; Гура 2000; Усачева 2000; Карпова 2002; Топорова 2002; Павленко 2003] посвяшены как воссозданию религиозно-мифологических представлений и отдельных фрагментов картины мира конкретного народа, так и реконструкции духовной культуры этноса в целом.

Исключительная роль фольклорных источников как материала, в наиболее полной форме сохранившего архаическое народное мировоззрение, обусловила их использование в целях изучения собственно языка фольклора [Павлюченкова 1984; Никулина 1989; Гуляев 1990; Петренко, Хроленко 1995; Петренко 1996а; Гулянков 2000; Соборная 2004], отдельных элементов фольклорной картины мира [Петрова 2001; Филиппова 2001], специфических

5 черг языковой картины мира в синхроническом и диахроническом аспектах [Комлева 1997; Тройская 1998а; Воронцова 2003].

Актуальность настоящей работы мотивирована тем обстоятельством, что на современном этапе в лингвистике отсутствует описание обобщенного многофрагментного образа мира, аккумулированного в языке английских народных сказок. Сложность создания лингвистического описания полномасштабной сказочной картины мира связана с жанровым своеобразием английской народной сказки; несоответствием ее структурных, сюжетно-образиых, художественных характеристик принятому в отечественной фольклористике эталону; существованием диффузных форм, совмещающих черты произведений разных фольклорных жанров.

Анализ диссертационных исследований последних лет показывает, что фольклорные материалы, созданные на языках романской и германской групп, привлекаются, как правило, для решения частных лингвофольклористических задач. В результате этого в произведениях народного творчества без должного внимания остаются более глубокие, богатые культуроносным содержанием пласты, отражающие систему религиозно-мифологических воззрении народа на мир и свое место в нем. Материалом для исследований подобного рода в большинстве случаев выступают фольклорные жанры, характеризующиеся разной степенью близости по отношению к сказке, а именно: баллады и народные песни. Все вышесказанное и обусловливает актуальность темы и материала данного исследования.

Объектом исследования в данной работе является лексикон английской народной сказки, сохранивший и структурировавший в виде целостного образа мира существовавшие ранее представления народа об окружающей действительности.

Предмет исследования составляют элементы национальной духовной и материальной культуры, нашедшие отражение в словарном составе языковой картины мира английской народной сказки.

Цель исследования заключается в лингвистическом описании целостной кар'пшы мира, реализующейся в лексиконе английской народной сказки и отражающей особенности материальной и духовной культуры английского народа.

Достижение поставленной цели предопределяет решение следующих задач;

разработать основанную на принципе тематической отнесенности классификацию лексикона английской сказки, предполагающую выделение совокупности тематических групп как разновидности лексико-семантического поля в соответствии с содержательными характеристиками анализируемых сказочных текстов;

рассмотреть состав тематических групп, репрезентирующих элементы материальной и духовной культуры английского народа, и характер влияния последних на символическую образность лексических единиц фольклорного произведения;

охарактеризовать структуру и содержание ономастического пространства как составною элемента языковой картины мира английской народной сказки;

выявить национально-специфические свойства языковой картины мира английской народной сказки, обусловленные особенностями культурно-исторического развития английского народа.

Научная новизна исследования определяется использованием комплексного подхода к изучению произведений народного творчества, что, по справедливому утверждению СМ Толстой, «вытекает прежде всего из комплексного характера самого объекта и особенностей его функционирования» [Толстая 1991: 31], Тексты сказок, подвергшиеся анализу, содержат в качестве вкраплений произведения малых фольклорных жанров (пословицы, поговорки, загадки, приметы, заклинания) или отрывки из произведений более крупных жанров фольклора (песен, баллад). Комплексный подход в исследовании обусловлен также тем, что значительное количество

7 сказочных* текстов самым непосредственным образом связаны с произведениями родственных прозаических жанров (легендой, былью), представляя собой контаминироьанные образования.

Впервые на материале английских сказок осуществляется изучение особенностей преломления национальной культуры через призму языка, выявление и уточнение содержательных парашіелсй в разных формах народной культуры (словесном тексте, обрядах и верованиях) с привлечением результатов лингвофольклористических, фольклористических, этнографических и этимологических изысканий. В ходе исследования используются материалы, содержащие описание отдельных форм проявлений культуры разных народов (мифов, мифологических и легендарных героев, последовательности и семантики обрядовых действий, символического содержания отдельных фольклорных образов).

В работе был осуществлен новый подход к отбору материала исследования, б соответствии с которым уточнено содержание понятия «сказка» применительно к английским сказочным текстам, жанровые особенности которых обусловлены совокупностью внутренних и внешних факторов; выявлена тесная связь английской сказки с легендами и былями, которая нашла отражение в характере функционального назначения сказочных текстов как одного из наиболее важных жанровых критериев, а именно: в доминировании информативной функции над эстетической и формировании установки слушателей на восприятие повествования о событиях, имевших место в действительности.

Основные положения, выносимые на защиту Жанровое своеобразие английской народной сказки в полной мере отражается в ее языковой картине, которая обладает как собственно сказочными чертами, так и элементами, свойственными картинам мира легенды и были. Это проявляется в контаминации собственно сказочных

1 Здесь и далее в подобных сочетаниях данное прилагательное употребляется в значении «присущий сказке», «характеризующий стиль сказки».

и несказочпых элементов, обозначаемых лексическими единицам^ и в лексико-семантических полях, представленных совокупностями тематических групп, и внутри ономастического пространства английской сказки.

В лексиконе, формирующем наряду с другими языковыми единицами языковую картину мира сказки, аккумулированы названия элементов материальной и духовной культуры английского народа, принадлежащие к разным этапам его развития,

В языковой картине мира более разнообразной номенклатурой характеризуются лексико-семантические поля, содержащие номинации человека, его образа жизни и деятельности, а также природно-географической среды его существования.

Ономастическое пространство отражает контаминированный характер жанровых особенностей народной сказки, что проявляется в количественном преобладании разрядов антропонимов н топонимов над остальными разрядами имен собственных,

Архаические представления, аккумулированные в словарном составе языковой картины мира английской сказки, делают ее содержание отличным от образа действительности в научной картине мире. Наблюдаемые различия в пространственной организации вселенной и в характере связей и отношений между человеком и окружающим миром обусловлены характером архаического мышления и сознания человека. Материалом исследования являются четыре классических и

современных собрания английских народных сказок; English Fairy Tales by Joseph Jacobs. - London: David Nutt, 1890; More English Fairy Tales by Joseph Jacobs. - London: David Nutt, 1894; English Fairy Tales I Retold by Flora Annie Steel. - London; Macmillan and Co. Ltd, 1927; Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. - М.: Радуга, 1987. В качестве основных критериев отбора собраний текстов сказок были выделены общеизвестность и доступность сборника массовому читателю; сохранение

9 языка сказочных текстов и его минимальная обработка составителем; наличие комментариев и пояснений к текстам сказок. Поскольку отдельные сборники (собрания сказок Дж, Джейкобса) существуют на электронных носителях, при цитировании в ссылках указывается порядковый номер сказки в содержании сборника .

Несовпадение объема понятий «сказка», «fairy tale» и «folk tale» убеждает в необходимости более широкой трактовки его содержания. Использование при отборе иллюстративного материала основных отличительных признаков, входящих в понятие «folk tale», позволяет включить в список анализируемых фольклорных произведений не только волшебные сказки (fairy tales), но и истории о призраках, великанах, ведьмах, сказки-анекдоты (jocular tales) и сказки о животных (animal talcs).

Корпус анализируемых текстов составляют 162 сказки обшим объемом 789 страниц, отобранные методом сплошной выборки из упомянутых выше сборников. Часть текстов представлена несколькими вариантами, записанными с использованием диалектов и позволяющими детализировать картину национального мировосприятия.

Большинство сказок представляют собой прозаические произведения. Отдельные фольклорные источники либо включают в свой состав стихотворные отрывки произведений других фольклорных жанров (песен, баллад), либо сами характеризуются стихотворной формой. Тексты, входящие в собрание сказок Дж, Риордана, непосредственным образом связаны с такими родственными сказке прозаическими жанрами, как легенда и быль, и демонстрируют достаточно высокую степень проницаемости и взаимовлияния.

Комплексный подход к изучению специфики мировидения, закрепленного в лексиконе английской народной сказки, осуществлялся на основе применения следующих методов исследования:

1 Список сказок5 составляющих содержание сборников английских народных сказок, представлен в Приложении 1.

компонентного анализа - с целью вьіяблєііия структурных компонентов значения анализируемых лексических единиц;

дефиниционного анализа - с целью уточнения значения анализируемых лексических единиц и области их распространения;

контекстуально-ситуативного анализа - с целью выявления особенностей функционирования и дополнительных оттенков смысла исследуемых единиц, обусловленных влиянием контекста;

этимологического анализа - с целью уточнения происхождения, этимологического значения и специфики развития отдельных слов й форм;

соїїоставиїельноґо анализа - с целью уточнения полученных данных по авторитетным лексикографическим источникам - английским универсальным и специальным энциклопедическим словарям (мифологическим, этнографическим, географическим, эти мол оі и чески м словарям и словарям фольклора);

ареального метода - с целью определения специфики отражения элементов народной культуры в лексиконе фольклорной сказки, характеризующейся ограниченным ареалом распространения;

количественных подсчетов - с целью количественной обработки материала и определения численной и процентной корреляции различных тематических групп и разрядов ономастических реалий. Теоретическая значимость исследования заключается б

лингвистическом описании целостной картины мира, выражаемой лексическими средствами английской народной сказки. Высокая степень обобщения и достоверность полученных результатов достигается благодаря моделированию языковыми средствами образа мировидения с использованием произведений сказочного жанра независимо от их внутрижанровой принадлежности, межжанровых влиянии, обусловленных преимущественно экстралингвистическими факторами, и их области бытования и распространения. Анализ теоретической базы исследования и иллюстративного

материала позволил детализировать содержание понятия «сказка» («folk-lale») применительно к английским сказочным текстам с учетом их исторически обусловленного жанрового своеобразия.

Результаты данного исследования имеют теоретическое значение благодаря привлечению данных смежных наук, что позволяет постигнуть более глубокие смыслы текста, отражающие древние верования, обрядовую сторону жизни народа, обыденные представления. Полученные экспериментальные результаты могут рассматриваться как определенный вклад в теорию вопроса «язык и культура» и «язык и картина мира».

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при разработке теоретических курсов и подготовке семинарских занятий по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации и истории английского языка, а также при разработке спецкурсов по английскому фольклору, липгвофольклористике, этнолингвистике и английской ономастике.

Результаты исследования могут содействовать дальнейшей разработке проблем, связанных с выявлением национально-культурных характеристик языковой картины мира ирландских, шотландских, валлийских народных сказок, являющихся наряду с английскими сказками составной частью культуры народов Британских островов.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета имени НА Добролюбова (2005 - 2006 гг.); на заседаниях кафедры иностранных языков филиала НОУ ВПО «СПб ИВЭСЭП» в г. Тольятти (2004 - 2006 гг.); на научных и научно-праісгических конференциях в г. Тольятти (2004 - 2005 п\), г. Самаре (2004 - 2005 гг.) и г. Волгограде (2006 г). Содержание диссертации отражено в двенадцати публикациях (девяти статьях и трех тезисах).

Объем и структура работы. Диссертация состой! из введения, грех глав, заключения, библиографии (299 названий), списка использованных словарей (43 названия), списка фольклорных источников (5 названий), списка принятых сокращений и приложения. Текст диссертации изложен на 170 страницах рукописи.

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы; определяются цель, задачи, материал и методы исследования; формулируются основные положения, выносимые на защиту; дается обоснование теоретической и практической значимости работы; указываются сведения об апробации положений диссертации.

В первой главе уточняются понятия «культура», «фольклор», «сказка», «картина мира»; рассматриваются существующие жанровые классификации произведений устного народною творчества; определяются основные тенденции в развитии сказки, влияющие на ее жанровое своеобразие; характеризуется специфика фольклорной картины мира; описываются особенности структуры языковой картины мира и принципы классификации лексикона английской народной сказки.

Во второй главе формируются лексико-семантические поля из отобранных лексических единиц разных частей речи, которые организованы в группы в соответствии с принадлежностью их референтов к одной из областей внеязыковой действительности; изучаются содержательные и количественные характеристики образованных тематических групп; исследуется мифологическое значение номинаций природных объектов, живых организмов, элементов материальной и духовной культуры английского народа и особенности их функционирования в текстах сказок,

В третьей главе определяются структура ономастического пространства английской народной сказки, качественный и количественный состав каждого разряда ономастических реалий, жанровая природа составляющих их лексем; изучается характер воссоздания в сказочном ономасгаконе культурного своеобразия английской нации.

13 В заключении в обобщенной форме излагают результаты диссертационного исследования.

Слово как аккумулятор культуры. Способы организации лексических единиц в языковой картине мира

Являясь глобальным образом мира, картина мира несет в себе общечеловеческую составляющую, так как для внеязыковой действительности характерны действующие в ней универсальные физические, биологические, социальные и другие законы. С другой стороны, огромное значение в картине мира имеет национальный компонент. Вследствие разных условий, в которых протекают мыслительные процессы, особенностей культурной жизни, у каждой этнической общности формируется собственное мировосприятие. Это проявляется в отличной от других этнических групп категоризации окружающей действительности, находящей свое выражение в языке.

Национальная специфика в языковой картине мира обнаруживается на всех языковых уровнях, хотя наиболее полное ее воплощение наблюдается на лексическом уровне в силу того, что слова обладают свойствами номинации предметов и явлений окружающей человека действительности. Тесную связь словаря и картины мира подчеркивает O.R Тройская, отмечая, что «если в картине мира что-либо отсутствует, то оно, естественно, не будет зафиксировано в словаре. Слова, отсутствующие в словаре, позволяют установить отсутствие обозначаемых ими предметов, явлений и понятий в мире» [Гронская 1998а: 32]. По словам Г.Д. Томахина, «более существенные для данного народа явления имеют более подробную номенклатуру» [Томахин 1980:50],

Таким образом, номенклатурные особенности словаря свидетельствуют о том, с какими предметами и явлениями действительности был знаком народ на определенном этапе его развития; какие понятия входили в состав его понятийной картины мира- Количественные характеристики отдельных лексических групп являются ярким показателем степени значимости их референтов в жизни этнической группы. Самые важные для человека области окружающего мира и сферы деятельности имеют более полную лексическую репрезентацию и существуют в словарном составе в виде наиболее многочисленных групп. Факт количественного преобладания и разнообразия данных групп дает право говорить о входящих в их состав лексических единицах как о центральных элементах, формирующих основу языковой картины мира.

В механизме накопления словом культурной информации выделяют два уровня проявления культурного фона в лексике [Хроленко, Бондалетов 2004]. На первом уровне происходит отражение в слове или совокупности слов специфики материальной культуры. На втором уровне культурное своеобразие народа аккумулировано в «культурной памяти» слова, проявляющейся в семантической эволюции, в потере значением слова своей первоначальной конкретности.

В связи со способностью слова хранить в своем значении культурную информацию отдельные исследователи (Г.Д, Томахнн, Л.Г. Веденина, В,П. Конецкая) выделяют в структуре лексического значения культурный компонент. Лексические единицы, обладающие подобным компонентом значения, получают названия «лексика с культурным компонентом значения», «слова с культуроносным значением», «фоновая лексика», «национальные словесные образы», «культуремы», «лингвокультуремы», «языковые реалии» [Томахин 1980; Томахші 1997; Веденина 2000; Конецкая 2000; Шамов 2002; Ощепкова 2004], В данной работе для обозначения лексических единиц с культурным компонентом значения используется термин «лингвокультурема».

Лингвокультуремы не составляют в лексической системе изолированного организованного множества. По мнению Л.Г. Ведениной, культуроносный компонент, являясь переменной величиной, может быть выражен в словах в разной степени, варьируясь от нуля до 100 %. Лишь незначительное количество слов относится к полюсам, большая их часть располагается между ними [Веденина 2000: 76].

В рамках данного исследования предполагается рассматривать все элементы лексической системы языка как обладающие в той или иной степени выраженными культурообусловленными характеристиками. И слова 39 универсалии, и лині иокультуремы и своих значениях несуі описание общечеловеческого и национально-специфического элементов культурного развития этноса. Культурная информация может непосредственно извлекаться из значения слов, характеризуя отдельные стороны жизни и быта людей. В ряде случаев она может быть скрыта, «затемнена», и ее извлечение и правильная интерпретация требуют обращения к специализированным словарям, этнографическим и диалектологическим записям, записям произведений разных фольклорных жанров.

Фольклорная картина мира, представляя собой устойчивую систему, обладает специфическими для нее характеристиками или параметрами (статическими, процессуально-динамическими, качественными, количественными), соотносимыми с традиционной классификацией лексического состава по частям речи, поскольку содержание перечисленных параметров идентично общему значению имен существительных, прилагательных, числительных и глаголов. Исследователи фольклора (КМ Мелетинский, СЮ. Неклюдов, КС. Новик, ДМ. Сегал) отмечают, что «списки существительных (и субстантивных слов) задают статическою модель мира данного текста, глаголы характеризуют обобщенные отношения между «частями» этого мира, а прилагательные могут выступать в виде постоянных .,. эпитетов .,. или могут служить для «размножения» объектов внутри сказочного мира» [Игошкина 2000: 84 - 85].

С другой стороны, характеристики фольклорной картины мира частично соотносимы с выделяемыми по характеру семантики семиологическими классами: характеризующими (существительными, глаголами, прилагательными и наречиями), индивидуализирующими (именами собственными), квантитативными (числительными), дейктическими (группами местоимений) и другими классами слов [Уфимцева 1988: 119; Уфимцева 2002: 98]. Выделение среди существительных индивидуализирующего класса делает возможным исследовать характер и структуру ономастического пространства английской народной сказки, являющегося консгитуентом общей сказочной картины мира. Для описания системных отношений лексики ПОМИМО еемиологи чески х классов выделяются семантические категориальные разряды, лексико-семантические поля, разновидностями которых являются тематические группы, лексико-семантические группы, синонимы и антонимы, фреймы [Васильев 1971; Долгих 1973; Щур 1974; Степанов 1975; Уфимцева 1988; Кезина 2004]т

Социальная характеристика сказочных героев в языковой картине мира английской сказки

Предлагаемая социальная характеристика, реализованная лексическими средствами народной сказки, относится к сказочным героям в разной степени. В наибольшей степени она характерна для человека, и лишь отчасти - для животных и мифологических персонажей вследствие приобретения ими в сказке антропоморфических качеств и свойственной человеку организации жизни.

Речь является одной из важнейших социальных характеристик индивида. Обозначения речи, текста и менталитета образуют отдельную ЇГ (216 J1E). В сказочной картане мира наиболее подробную актуализацию получили способы передачи сообщения и воздействия на собеседника - 69,4 % - query, persuasion, thank, congratulate, inform, promise, coax, etc.; виды устных и письменных текстов (включая официальные юридические, политические и религиозные документы; фольклорные и литературные произведения) - 12,5 % - epitaph, legend, rhyme, tale, proclamation, preamble, etc.

Материалы сказок свидетельствуют о том, что слово в древности обладало для людей сакральным значением и могло быть использовано во благо и во вред. Наибольшей волшебной силой отличались слова-заклинания и магические формулы, обозначаемые в сказке лексемами charm и spell; бранные слова, проклятия и благословения, получившие номинации swearing, malison, curse, cursing, language, blessing. Эгимология большинства существительных второй группы указывает на их исходный магический характер. Так, по мнению М.М Маковского, первоначально лексемы curse и cursing имели значение «колдовство» [Маковский 1986; 58]. Этимологические словари соотносят данные ЛЕ с д.-ир. cursagim chastise [Hoad 1996: 109]; со ст,-фр. curuz anger либо предполагают, что их первоначальным значением было anger, wrath [Ayto 2001: 151]. Любое из данных предположений в той или иной степени объясняет мифологическую семантику слов, поскольку посылаемое, обычно в порыве гнева, проклятие имеет целью наказать, покарать виновное лицо посредством своего магического характера.

Первоначальное значение существительного swear (swearing) - «клятва», т.е. «торжественное утверждение, уверение, подкрепленное упоминанием чего-нибудь священного, ценного» [Lingvo 2001]; «take an oath» [Ayto 2001: 514], что также свидетельствует о магическом характере действия. Существительное blessing является производным от bless, этимологическое значение которого трактуется как «mark so as to hallow with blood» [Hoad 1996: 43] и происхождение которого непосредственно связано с и.-е. blotham blood [Ayto 2001; 67]. Несмотря на развитие у ЛЕ новых значений, исходное сакральное значение сохранилось, трансформировавшись. Сказочные тексты сохранили весь комплекс древнейших верований: ругательства и богохульства поровдали в сказке чудовищ [Jacobs 1894: № 42]; проклятие или благословение матери определяли судьбу ее сына [Jacobs 1890: № 17,23; Steel 1927: № 4,34].

Еще одним важнейшим магическим средством являются заклинания. Силой заклипшшя обладающий магическими знаниями человек (или существо иного мира) меняет внешний облик другого человека, трансформируя его в животное или мифологическое существо [Jacobs 1890: № 29, 33, 43; Steel 1927: № 22]; переводит его из одного физиологического сосгояния в другое [Steel 1927: № 18]; подчиняет своей воле окружающих людей и предметы [Jacobs 1894: № 7; Stee] 1927: № 6]. При помощи заклинаний героев наказывают или награждают [Jacobs 1890: № 43; Риордан 1987: № 10]. Интересно отметить, что заклинания, целью которых является вызов сверхъестественных существ, иногда поются [Риордан 1987: № 9], что лишь подчеркивает общую ритуальную природу музыки и заговоров.

Кроме обозначений речи, языковая картина мира характеризуется наличием именований звуков и криков, издаваемых человеком, животными и мифологическими существами (127 ЛЕ), Производимые человеком звуки могут быть идентифицированы в соответствии с их акустическими свойствами, что позволяет выделить в данной ТГ номинации непроизвольно издаваемых звуков (sigh, cough, laugh); звуков, сопровождающих негативные (wail, weep, blubber) и позитивные (hurrah, huzza, hum) эмоциональные переживания.

Сказочные животные производят как типичные для них звуки, так и звуки, им не свойственные, представленные в сказочной картине мира глаголами и существительными (huff, puff, snigger, to-whoo (of an owl), cooing). В словарном составе английской сказки репрезентированы звуковые сигналы домашних животных (neigh, bleat, clatter); грызунов (squeak); птиц (twitter, cackle, crow); пресмыкающихся и земноводных (croak, hiss); насекомых (chirp). Наиболее подробное языковое воплощение получили крики, производимые домашними животными (51,6 %). Интересным представляется факт наделения жабы в сказочных текстах не только присущим всем земноводным свойством квакать (croak), но и способностью издавать шипящие звуки (hiss), что, на наш югляд, может служить одним из косвенных подтверждений сходства мифологической символики и функций змеи и жабы в сказочной картине мира.

No sooner had he touched her than she shriveled up and shriveled up, till she became a huge ugly toad, with bold staring eyes and a horrible hiss. She croaked and she hissed, and then hopped away down the castle steps.., [Jacobs 1890: №33].

Языковая репрезентация абстрактных понятий в английской народной сказке

Совокупность абстрактных понятий, сложившихся у английского народа, репрезентирована ЛЕ разных частей речи, образующих ЛСП «Меры и деньги» и «Абстрактные понятия». Лексемы, входящие в состав первого ЛСП, характеризуют систему научных знаний английского народа, в частности, его пространственно-временные представления, метрическую и денежную системы, представления о количестве.

Представления о времени находят свое отражение в существительных, прилагательных и наречиях с темпоральным значением (185 ЛЕ). Сказочная картина мира содержит существительные, отражающие общепринятую систему исчисления времени: названия отрезков времени разной продолжительности (hour, minute, century); времен года (winter, spring, summerime, autumn); дней недели (Sunday, The Lord s Day ( Sunday), Monday, Wednesday); месяцев года (May, July, November); обозначения порядка следования отрезков времени (yestermom, morrow, back end). Группа названий частей суток составлена из ЛЕ - именований светлой и темной половин суток (daytime, cockcrow, daylight, morn, midnight). Номинации переходных стадий от одной половины суток к другой создают оппозицию со значительным преобладанием лексем -обозначений сумерек (dawn, daybreak vs nightfall, dusk, twilight, gloaming, sunset), что объяснимо магическим характером свойств, приписываемых ночи.

Временная характеристика обозначаемого глаголом действия возможна через призму его соотнесенности с другим действием или отрезком времени в настоящем. Наречия времени, входящие в сказочную картину мира, обозначают факт предшествования действия определенному моменту или следования за ним (then, recently, first, after), одновременности (presently, nowadays). Характеризуемый отрезок времени может отличаться неопределенностью или, наоборот, известной конкретностью, что находит выражение в таких ЛЕ, как once, since, today, overnight, yesterday. Повторяемость действий или состояний обозначается как ЛЕ со значением многократного числа повторений (commonly, invariably, now and again, steadily), так и лексемами, передающими значение точного числа повторений (once, twice, thrice).

Анализ ЛЕ с темпоральным значением свидетельствует о хорошо сформированной системе представлений английского народа о времени, актуализированных в сказочной картине мира. Помимо обозначений общепринятой системы исчисления времени в языке английской народной сказки подробной номенклатурой отличаются именования частей суток как наиболее доступной для непосредственного наблюдения единицы времени по сравнению с единицами большей продолжительности (месяцем, годом, веком), і Темпоральные характеристики действия, как правило, отличаются неопределенностью, что проявляется в доминирований в языке сказки наречий со значением неопределенного времени и неопределенной частотности.

Система пространственных представлений нашла свое выражение в существительных, прилагательных и наречиях - обозначениях пространства, расстояния и взаимного расположения объектов (171 ЛЕ). Существительные в сказочной картоне мира отражают наиболее обобщенные представления о пространстве и его пределах (course, direction, border, reach); представления о глубине, высоте, длине и ширине, центре и периферии (top, bottom, side, middle, depth).

Характеристика расстояния прилагательными и наречиями осуществляется в рамках противопоставленных пар дальний vs ближний (long, distant, far, afar vs close, gainest (= nearest), near, gainhand (= nearby)); широкий vs узкий (broad vs narrow); глубокий vs мелкий (deep, knee-deep, belt-high vs shoal). Прилагательные, характеризующие взаимное расположение предметов по отношению друг к другу, обозначают степень удаленности их друг от друга (lone, solitary, neighbouring, local); локализацию предмета по отношению к частям света (eastern, western, north); сторонам человеческого тела (left, right) и по отношению к соседним предметам или их составным элементам. В последнем случае речь идет об обозначениях горизонтального (backurned, seaward, cross) или вертикального (upper, lower, bottom) размещения объектов.

Направление движения характеризуется в языковой картине мира противопоставленными парами наречий со значениями удаление vs приближение (thither, thitherward vs thence, hither); вперед vs назад (forward, forth vs backward, back); вверх vs вниз (heavenwards, uphill vs downstairs, down); no направлению к центру vs no направлению к внешней границе (homewards vs abroad); no часовой стрелке vs против часовой стрелки (widershins, contrary), а также в соответствии со сторонами света (east, west, north, south).

Наречие widdershins / widershins (withershins - «диал. против движения солнца, против часовой стрелки (дурная примета)» [НБАРС 2001в; 731]) обозначает в сказочных текстах способ передвижения, вследствие которого человек становится беззащитным перед мифологическими существами, находится в их власти и не имеет возможности вернуться в свой мир [Jacobs 1890: № 21; Jacobs 1894: № 32]. Сходным символическим значением обладаете сказках и наречие contrary (to пш contrary) [Steel 1927: № ЗО].

Большинство прилагательных и наречий данной ТГ образуют базовую оппозицию внутренний vs внешний, коррелирующую с диадой центр vs периферия. В качестве ее правого члена могут функционировать ЛЕ со значением удаленности или изолированности в пространстве, локализации по отношению к частям света. Особое место среди них занимают слояшые прилагательные, содержащие в своем составе лексему back. Очевидно, этимологически данный элемент, соотносимый с индоевропейским корнем bhak- «в стороне, с другой стороны, на периферии» [Маковский 2000: 48], закреплен в мифологическом сознании с понятием «находящийся с наружной стороны границы», и, следовательно, относится к обозначениям периферийной области пространства.

Таким образом, пространственные представления закреплены в сказочной картине мира в наборе лексем разных частей речи, организованных в систему оппозиций, воспроизводящих в языке структурные характеристики трехмерного пространства, базовыми из которых представляются противопоставления внутренний vs внешний и центр vs периферия.

Обозначения системы денежных единиц (26 ЛЕ) включают собирательные названия денег как важнейшего средства обращения (money, cash) и названия отдельных денежных знаков (pound, piece, farthing, halfpenny). Самой мелкой упоминаемой в сказках денежной единицей является фартинг, а самой крупной - соверен (золотая монета в один фунт стерлингов). В некоторых случаях прямое именование денежных единиц заменяется указанием на металл, из которого монеты отчеканены (gold, gold piece, silver, silver-piece).

Существующие метрические системы нашли слабое лексическое выражение в сказочной картине мира. Представления о длине и площади аккумулированы соответственно в обозначениях линейных мер (inch, yard, foot) и мер площади (acre). Меры жидкости представлены лексемами pottle, peck, gallon, pint, а меры веса - ЛЕ hundred-weight, heavy, massive, leet І light.

Роль названий природно-географических объектов в создании топонимического пространства сказки

Одной из подсистем ономастического пространства является пространство топонимическое. Оно представлено совокупностью географических названий разных типов, относящихся как к современности, так и к предшествующим хронологическим периодам [Суперанская 1984; 15]. По мнению А.В. Суперанской, пространственное расположение топонимов позволяет им аккумулировать в себе сведения о материальной и духовной культуре народа, создавшего их, т.е. выступать «хранителями значительной культурной информации» [Суперанская 1984: 15-17].

В первую очередь представляется необходимым рассмотреть особенности организации топонимического пространства английской сказки и основные способы наиболее общего членения пространства с помощью ИС. В основе его дифференциации лежит проявляющаяся в разных формах оппозиция свой vs чужой. Примеры использования топонимов в качестве маркеров наиболее крупных участков пространства единичны. Сказка противопоставляет мир, в котором живет герой, остальной вселенной. Знакомое человеку с детства окружение маркируется положительно в противовес неизвестному, полному опасностей и непредсказуемых встреч миру. Локус, в котором человек живет и который не представляет для него опасности, не имеет специальных средств номинации. Отрицательно маркированный член оппозиции реализуется в ИС the Wild World [Steel 1927: № 4], в структуру значения которого входит сема «неподвластный человеку, сверхъестественный по своей природе».

Фольклорные тексты демонстрируют также факт сосуществования двух миров, непосредственным образом отражающих языческие верования человека, в соответствии с которыми упомянутая оппозиция имеет несколько ИНОЙ ВИД при сохранении своего исходного смысла (человеческий vs нечеловеческий). Человеческий мир противопоставлен чуждому, враждебному, таинственному миру сказочных существ (Middle Earth vs Elfland, the land of Fairy, Fairyland) [Jacobs 1890: №21].

ИС Middle Earth по мифологической семантике соотносимо с топонимом Мидгард (д.-а. middangeard), обозначающим заселенное людьми пространство, которое занимает центральную, освоенную часть земли в противоположность пространству пустынному, неосвоенному [Мелетинский 1998г: 263; Кононова 2001; 135]. Первый элемент составного топонима Middle Earth свидетельствует о восприятии и осознании человеком локуса собственного существования как центра всей вселенной- Поскольку центр, середина считались в древности «местом расположения Вселенной в Мироздании, символом святости, божественной благости и силы» [Маковский 1996: 195; Маковский 2000: 221], можно говорить о реализации в сказочном тексте еще одной характерной для мифологического сознания оппозиции центр vs периферия.

Наложение оппозиций свой vs чужой и центр vs периферия проявляется, прежде всего, в том, что отдаленные от центра части пространства воспринимаются архаическим сознанием как незнакомые, а, значит, «чужие». Так, составной топоним the Land of Nod, являющийся метафорическим описанием состояния сна у человека, свидетельствует об имевшей место вере древних людей в то, что во время сна человеческая душа расстается с телом, покидая знакомые места, и скитается по неведомому миру [Steel 1927: № 41].

Развитие религиозных представлений народа не могло не отразиться на структуре членения пространства и способах его номинации. Элементы оппозиции свой vs чужой приобрели новое семантическое наполнение и от дифференциации человеческий vs нечеловеческий перешли к членению пространства с позиции исповедующие христианскую религию / христиане vs исповедующие иные религии /язычники. Таким образом, религиозный критерии, положенный в основу оппозиции, пришел на смену признаку собственно мифологическому, что существенно приблизило народную сказку более позднего времени к иному фольклорному жанру - легенде. В языке сказки это противопоставление реализовано следующим образом: Christendom, the Holy Land vs the Pagan World [Jacobs 1894: № 42; Steel 1927: Ks 1],

Горизонтальное членение пространства в сказках сопровождается вертикальным: Heaven, Paradise vs Hell, the Nether world. Реальный мир в данном случае лишь подразумевается, поскольку в топонимическом пространстве народной сказки отсутствует имя собственное, репрезентирующее его. На местонахождение верхнего и нижнего миров указывают сказочный контекст [Jacobs 1890: № 8] и семантика ИС (в топониме the Nether world первый элемент имеет значение «устар, нижний, более низкий» [Lingvo 2001], а общее значение ЛЕ трактуется как «ад, преисподняя» [Lingvo 2001]). Несмотря на архаичность представлений о вертикальной сегментации пространства, эксплицированной в оппозиции верх vs низ, появление в сказочных текстах ИС, репрезентирующих миры нематериальные, непосредственно связано с распространением христианской веры среди английского народа: в сказке эльфы каждые семь лет платят десятину дьяволу (".„the Elves pay their tithe to the Netherworld,,.") [Jacobs 1894: №32].

Таким образом, научное и фольклорное структурирование окружающего мира кардинальным образом отличаются друг от друга. Более того, наиболее общая сегментация пространства в фольклорных текстах с изменением религиозных воззрений народа также претерпевает изменения, хотя сущность оппозиции при этом не меняется. В ряде случаев отмечаются вариации в номинации чуждого народу пространства при почти полном отсутствии единиц, обозначающих свой мир. В хронологически более поздних сказках наблюдается тенденция к экспликативному выражению особенностей вертикальной пространственной структуры. В качестве названий вертикальных локусов выступают нарицательные по природе существительные, сохраняющие в данном контексте сакральное значение и выполняющие функцию идентификации материального и духовного миров.