Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Английская коллокация в условиях интерференции Орлова, Евгения Валерьевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Орлова, Евгения Валерьевна. Английская коллокация в условиях интерференции : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Орлова Евгения Валерьевна; [Место защиты: Иван. гос. ун-т].- Иваново, 2011.- 272 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/313

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Английская атрибутивно-субстантивная коллокация в русле теории сочетаемости: исходные теоретические положения 15

1.1. Понятие сочетаемости в лингвистике 15

1.2. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике 19

1.2.1. Типология словосочетаний на основе семантической цельности и спаянности компонентов 33

1.3. Англиийская коллокация: содержание понятия 40

1.3.1. Соотношение понятий словосочетание и коллокация 51

1.3.2. Английские атрибутивно-субстантивные коллокации 53

1.4. Английские коллокации атрибутивно-субстантивного типа с позиции интерференции 62

1.4.1. Лингводидактический аспект изучения английской коллокации 65

1.4.2. Сочетаемостные свойства английской атрибутивно-субстантивной коллокации как потенциальное поле межъязыковой интерференции 68

1.5. Просодия английских атрибутивно-субстантивных коллокации и интерференция 78

1.5.1. Просодическая интерференция: определение понятия 80

1.5.2. Английская атрибутивно-субстантивная коллокация как просодическое единство 84

Выводы 94

Глава II. Методология и методика теоретико экспериментального исследования 96

2.1. Общая методология исследования 97

2.2. Основные методы исследования 98

2.3; Экспериментальный корпус исследования 99

2.4; Этапы проведения эксперимента 104

2.5. Участники эксперимента 105

2:6. Методика обработки экспериментальных данных 105

Выводы 108

Глава ІІІ Английская коллокация в условиях интерференции: обсуждение результатов экспериментального исследования 110

3.1 Просодическое оформление английских атрибутивно субстантивных. коллокаций в нормативной; речи (британский вариант английского языка) и в английской речи русских 110

3.1.1. Просодическое: оформление английских атрибутивно субстантивных коллокаций в полном стиле речи 112

З.1.2.. Просодическое оформление английских атрибутивно субстантивных коллокацийв неполном стиле речи 132

ЗІ Г.З;. Просодическое оформление атрибутивно-субстантивных коллокаций; в английской речи русскоязычных билингвов 143

3.2. Проблемы обучения английской коллокаций в русскоязычной аудитории 149

3;2.1. Результаты анкетирования русскоязычных студентов-билингвов 149

3.212. Области ошибочного употребления; английских атрибутивно субстантивных коллокаций в условиях аудиторного билингвизма 156

3.23L Анализ учебных словарей на предмет ошибочного употребления коллокаций 160

Выводы 180

Заключение 185

Список использованной литературы 190

Список использованных словарей 212

Список интернет-источников 213

Список источников примеров 214

Список условных обозначений и принятых сокращений 219

Приложение (См. Дополнительный том: Приложение) 220

Введение к работе

Изучение формы и функции единиц сочетаемости в русле теории сочетаемости с позиции шггерференции представляет собой одну из областей, не получивших пока должного освещения в лингвистических исследованиях.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки теории сочетаемости на материале английских коллокаций с позиции лексической и просодической интерференции. Выбор атрибутивно-субстантивных коллокаций (далее АСК) продиктован высокой продуктивностью избранной сочетаемостной единицы, её широким распространением в современном английском языке. Актуальность исследования также определяется важностью прогнозирования сферы лексико-просодической интерференции при овладении английским языком в условиях аудиторного двуязычия.

Объектом исследования выступает английская коллокация в условиях интерференции.

Предметом исследования являются особенности функционирования и просодического оформления английских АСК в нормативной речи носителей британского варианта английского языка и в английсхой речи русскоязычных билингвов.

Основная цель работы заключается в описании функциональных и просодических особенностей английских АСК с позиции интерференции на основе их речевой реализации.

Особое внимание в работе уделено определению характера просодической вариативности оформления АСК в английской нормативной речи и в английской речи русскоязычных билингвов. Вариативность в работе понимается в широком смысле как имманентное свойство языковой системы, связанное с изменчивостью, свойственной любой языковой единице под воздействием ряда лингвистических и экстралингвистических факторов.

Реализация поставленной цели предполагает постановку и решение следующих конкретных задач:

- дать анализ существующих положений теории сочетаемости и трактовку понятий «словосочетания» и «коллокаций» (атрибутивно-субстантивной коллокаций в частности);

систематизировать теоретические достижения современной лингвистической науки в разработке понятия АСК;

описать явление АСК с позиции интерференции;

установить номенклатуру просодических моделей английских коллокаций атрибутивно-субстантивного типа и выявить особенности их дистрибуции в нормативной речи (полный и неполный стили речи) на материале британского варианта английского языка;

сопоставить характер просодической реализации сочетаемостных единиц с точки зрения типов просодических моделей, реализованных в нормативной английской речи и в английской речи русскоязычных билингвов;

классифицировать языковые факты, отобранные для лингвистического исследования и выявить области потенциальных коллокаций-интерферентов на лексическом

уровне;

- систематизировать отрицательные факты интерференции в
лексическом употреблении и просодическом оформлении
английских АСК в речи русскоязычных билингвов и разработать
подход к отбору линтводидактического материала для целей
обучения английскому языку как иностранному.

Концептуальную базу составили теоретические положения
исследований, посвященных теории сочетаемости
(Ю.Д. Апресян, В.Г.Гак, А.И. Смирницкий, В.Н.Телия,
Е.Б. Гришанина и др.), теории словосочетания

(В.В. Виноградов, В.В. Бурлакова, С.Г. Тер-Минасова,

Н.Б. Гвишиани, Е.Б.Яковлева), теории коллокаций
(О.С. Ахманова, С.Г. Тер-Минасова, J. Firth, Н. Palmer, A. Cowie ,
М. Halliday, М. Lewis, N. Nesselhauf, J. Smadja, V. Seretan и др.),
лексикологической фонетики, ритмической текстологии и
синтагматики английской речи
(Л.В. Щерба, О.В. Александрова,
Н.Б. Гвишиани, Л.В. Минаева, А.Н. Морозова, С.Г. Тер-
Минасова, Е.Б. Яковлева), теории атрибутивного
словосочетания
(Е.М. Вольф, М.С. Ретунская, Н.В. Юдина,
Ch. Barber, R.A. Close, R. Quirk, С. Leech и др.), теории
интерференции
(У. Вайнрайх, Н.П. Фёдорова, М.Ю. Розенцвейг,
D. Crystal, А.А. Метлюк, Л.Г. Фомиченко, А.Е. Карлинский,

P.A. Вафеев, Э. Хауген, Г.М. Вишневская и др.), интонологии (А.М. Антилова, М.А. Соколова, Т.И. Шевченко, И.Г. Торсуева, Т.М. Николаева, В.А. Васильев, Л.А. Кантер, Ю.А. Дубовский, Е.Л. Фрейдина, Г.М. Вишневская, Т.В. Левина и др.).

Английская коллокация в настоящей работе понимается как разновидность словосочетания комплексного характера, обладающая рядом дифференциальных признаков: целостностью при восприятии и воспроизведении, семантической обусловленностью, относительной свободой сочетания входящих в неё компонентов, ограниченных узусом, синтаксической и дистрибутивной регулярностью.

Исследовательский корпус состоял из двух основных частей: письменного и звучащего корпусов языковых фактов. Письменный корпус включал 1190 коллокационных единств избранного типа, которые были проанализированы с позиции интерференции. Источниками письменного корпуса исследования послужили словари, учебники и пособия, ориентированные на изучение единиц сочетаемости с позиции преодоления межъязыковой интерференции. Широкий звучащий корпус включал 1463 английских АСК (общее время звучания 37 часов 27 минут). Из состава звучащего корпуса были дополнительно выделены два корпуса: 1) основной экспериментальный корпус, состоявший из 404 английских коллокаций анализируемого типа в исполнении носителей британского варианта английского языка (общее время звучания 1 час 10 минут); 2) специальный экспериментальный корпус, состоявший из 83 английских коллокаций в интерферированной английской речи русскоязычных билингвов (общее время звучания 44 минуты). Источниками материала послужили звучащие приложения современных учебников по фонетике английского языка, звучащие корпуса авторитетных словарей, аудиозаписи передач ВВС информационного и развлекательного характера под рубрикой Learning English, а также записи прямого эфира радио-передач ВВС.

Основные методы исследования: лингвистический анализ
языковых фактов, метод нерегистрируемого наблюдения,
слуховой анализ звучащего материала широкого корпуса
исследования, аудиторский анализ звучащего

экспериментального материала с привлечением информантов, аудитивный анализ с привлечением русскоязычных фонетистов-экспертов (свободно владеющих английским языком), метод акустического анализа экспериментального материала, метод моделирования, элементарные приёмы количественной обработки данных, полученных в ходе анализа экспериментального материала.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней

впервые:

проанализированы английские коллокации атрибутивно-субстантивного типа с позиции лексической и просодической интерференции;

проведён анализ английских коллокации на новом, ранее не исследованном материале, представленном письменным и звучащим корпусами;

определена просодическая обусловленность английских АСК и установлены основные просодические модели, используемые носителями британского варианта английского языка в норме (в полном и неполном стилях произнесения);

выявлены типичные отклонения в просодическом оформлении английской коллокации указанного типа в условиях русской интерференции;

установлены сферы потенциальной интерференции в области лексической сочетаемости на базе исследуемого материала.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что они вносят определённый вклад в разработку проблемы сочетаемости на материале английского языка. Работа содержит данные, способствующие дальнейшему развитию теории лексикологической фонетики (просодический аспект речи). Результаты исследования вносят определённый вклад в дальнейшее развитие теории интерференции.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов в теоретических курсах по фонетике, лексикологии, в спецкурсах по переводоведению и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания английского языка в русскоязычной аудитории.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Английская коллокация как словосочетание комплексного характера находится на периферии лексико-фразеологической системы, представляя собой сочетаемостную «аномалию», которая существует в языке в готовом виде. В потоке звучащей речи английская коллокация обладает просодической цельнооформленностью и неразрывностью просодического континуума.

  2. Атрибутивная связь представляет собой наиболее тесный вид связи, что позволяет отнести АСК к устойчивым единицам, при этом просодия этих единиц нередко выступает в качестве «стабилизатора» связности. В лингвистическое описание английских коллокаций необходимо включать и их нормативное просодическое оформление (на уровне воспроизведения и восприятия речи).

  3. АСК — цельнооформленное единство, обладающее широким диапазоном просодической вариативности в потоке речи. Различная степень просодической выделенности компонентов АСК может быть обусловлена рядом факторов: семантическим (доминанта АСК), прагматическим (интенция говорящего), синтаксическим (позиция во фразе), фонетическим (контекст) и

ДР-

  1. Наиболее частотные просодические модели оформления АСК в составе синтагмы (в нормативной речи носителя языка: полный и неполный стили произнесения): (High Head/Low Head)+Low Fall/Fall-Rise/High Fall; (High Head/Low Head)+Low Rise/Rise-Fall/Level Rise; (Sp.Rise)+Low FaU/Fall-Rise/High Fall; (Low Fall/High Fall/Fall)+Taa/Rise/Low Fall; High Head, Low Head.

  2. АСК подвержены сильному воздействию лексической и просодической интерференции в устных реализациях русских билингвов в ситуации англо-русского языкового контакта (при овладении английским языком в условиях аудиторного билингвизма).

  3. Употребление английских коллокаций в речи представляет трудности для обучающихся ввиду лексико-семантического несоответствия её компонентов в изучаемом и родном языках. Изучение факторов интерференции позволяет прогнозировать области ошибочного употребления АСК и включения

коллокаций-интерферентов в группу риска с целью оптимизации

их изучения.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 9 статей (из них одна в журнале, рекомендованном ВАК для публикации результатов диссертационного исследования) общим объемом 2,1 п. л. (лично автору принадлежит 2,1 п. л.).

Основные положения работы обсуждались на заседаниях
кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Ивановский
государственный университет» (2008—2011). Результаты
исследования были представлены на VIII международной школе-
семинаре «Новое в теории и практике лексикографии:
синхронный и диахронный подходы» (Иваново, 2009), на
международной конференции «Язык, культура, речевое общение»
(Москва, 2009), на межрегиональном семинаре по проблемам
билингвизма «Фонетические аспекты языковой вариативности»
(Иваново, 2009), на международной научной конференции
«Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (Владимир,
2009), на зарубежной конференции Second Belgrade International
Meeting of English Phoneticians (BIMEP) (Belgrade, 2010), на
международной научной конференции студентов, аспирантов и
молодых ученых «Лингво-профи» (Владимир, 2010), на
международной конференции «Традиции и новаторство в
преподавании родного к иностранного языка в вузе» (Иваново,
2011), на ТХ международной школе-семинаре

«Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века» (Иваново, 2011), на ежегодном фестивале студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2009—2011), на межвузовских фонетических семинарах по проблемам билингвизма (Иваново, 2008—2011 гг.).

Содержание диссертационного исследования соответствует паспорту специальности 10.02.04 — германские языки, в частности, следующим его пунктам:

функционирование лексических единиц;

проблемы классификации лексических единиц;

установление типичных лингвокультурных ошибок в использовании в разных языковых общностях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка интернет-источников, списка источников примеров, приложения.

Понятие сочетаемости в лингвистике

Середина XX века отмечена большим интересом к проблеме сочетаемости языковых единиц как одному из важнейших факторов структуры и функционирования языка. Эта проблема стала одной из центральных, стоящих на стыке лексикологии и синтаксиса. Как отмечает В.Н-. Телия, «...этот возрастающий интерес к явлению сочетаемости слов связан с общелингвистической тенденцией поиска в, языке правил, организующих его элементы в высказывания» (Телия 1976: 244). Таким образом, исследование проблемы сочетаемости стимулируются попытками определить условия, которые обеспечивают построение правильных, приемлемых для носителей языка высказываний. Следуя утверждению Е.В. Рахилиной (2000: 10), сочетаемость - это мощный- лингвистический инструмент семантического описания, который является языковым свидетельством, доказательством правильности этого описания:

Вопрос о сочетаемости активно исследуется в ряду трудов зарубежных лингвистов D. Boliger, W. Bondzio, Ml Bierwish, D. Dixon, Th. Janssen, H. Kamp, J.J. Katz, G. Lakoff, G.L. Murphy, J.R. Taylor, Z. Vendler, D.Pitt, G. Redeker и др.

Под сочетаемостью в настоящей работе, вслед за Н.В. Юдиной (2006: 29), понимается конкретная реализация, потенциальной способности языковой единицы сочетаться с другими, которая обнаруживает себя в дискурсивном употреблении и может быть выявлена и изучена на основе анализа конкретного языкового материала на уровне словосочетания (и коллокации как разновидности словосочетания). Перейдём к рассмотрению вопроса сочетаемости в русле проблемы интерференции.

Н.З. Котелова определяет важность данной проблемы, утверждая, что систематизация сочетаемостных свойств слова может восполнить существенный пробел в описании строя языка, явиться базой для классификации слов по их синтаксическим и лексическим сочетаемостным-признакам, т.к. общеизвестно, что самые сложные и уязвимые нормы в любом языке относятся к сфере сочетаемости (Котелова 1975).

Разносторонность факторов, обуславливающих сочетаемость, свидетельствуют об отражении в сочетаемости межуровневых взаимодействиях, поскольку понятие «сочетаемость» одновременно включает связи лексики, синтаксиса и фразеологии как областей, где устанавливается связь между словами.

В зависимости от разных уровней языка и речи в современной лингвистической литературе выделяют следующие типы и виды сочетаемости: семантическая (Ю. Д. Апресян, В. Г. Гак, Э. М. Медникова и др.); лексическая (Ю. Д. Апресян, В.Д. Аракин, s Н. 3. Котелова, А. А; Уфимцева, Д. Н. Шмелёв и др.); синтаксическая (Ю. Д. Апресян, Т. М. Дорофеева, Г. А. Золотова, Н. 3. Котелова и др.); морфолого-синтаксическая (Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, С. Г. Тер-Минасова и др.); фразеологическая (А. И. Смирницкий, В". Н. Телия и др.); понятийная (Э. М: Медникова).

В зависимости от степени и характера ограничений (избирательности) следует различать широкую, групповую и единичную сочетаемость лексем (Копыленко и др. 1989: 71) данные виды сочетаемости можно широко продемонстрировать на примере атрибутивных словосочетаний, как одних из наиболее продуктивных:

Широкая сочетаемость — это возможность языковой единицы сочетаться с лексемами нескольких лексико-семантических групп и реализовывать резные семемы: high — 1. level, degree; 2. price, charge; 3. quality, standard; 4. office, society; 5. hopes, expectations.

Групповая сочетаемость — способность языковой единицы сочетаться с рядом лексем, принадлежащих к одной — двум лексико-семантическим группам, с которыми реализуется одна и та же семема этой лексемы: instrumental music/ensemble.

Единичная сочетаемость — возможность сочетаться с одной — двумя лексемами: e.g.: blonde hair/woman.

Как справедливо отмечает И. В. Петросян (2003), лексическая сочетаемость мотивируется лзуссш, непредсказуемым и изменчивым. Трудно не согласиться с утверждением автора, о том, что- «основанные на узусе свойства, (к которым относятся, в частности, феномены лексической сочетаемости) оказываются наименее жёстко «вмонтированы» в систему языка. Несмотря на то; что нормы лексической сочетаемости обладают принципиальной способностью к изменению; фактически они оказываются достаточно устойчивыми. Так, коллокации являются в современном языке весьма; стабильными образованиями. Они не только противятся варьированию, своих компонентов, но, часто сохраняют в, своём составе. уникальные элементы» (Петросян 2003: 14-15). Выделяют две противоположные тенденции- лексической- сочетаемости: принципиально допустимая изменчивость vs. фактическая, стабильность (Добровольский; 2001: 169-183)

Таким, образом, выражения, подобные английским коллокациям представляют благодатный материал для исследования, в русле теории сочетаемости. Анализируемые в работе АСК, как упоминалось ранее, являются свидетельством больших возможностей лексической сочетаемости прилагательных и существительных.

Следует отметить, что интересующие нас словосочетания могут быть реализованы во всех вышеперечисленных типах сочетаемости слов на уровне словосочетания, однако, особый интерес для настоящего исследования представляет их лексическая сочетаемость, т.к. именно она накладывает те трудно объяснимые ограничения, столь сложно поддающиеся изучению и, тем самым, вызывающие деструктивный фактор интерференции.

По мнению В. Н. Телии, сама проблема сочетаемости ставит, как известно, целый ряд вопросов (Телия 1976:247). Особый интерес вызывает вопрос о сочетаемости с позиции интерференции. Проблемы интерференции возникают, когда объектом исследования становиться несвободная (облигаторная) сочетаемость слов.

В. Н. Телия выделяет три аспекта несвободной сочетаемости (Телия, 1976: 247):

1. Лексический, в котором сочетаемость рассматривается в силу узуально закреплённой реализации лексем (закадычный друг);

2. Семантически связанный, где сочетаемость основана на, реализации словесных значений в строго определённых «фразовых контекстах» (железная, твёрдая воля, твёрдое намерение, не ненормативной будет реализация железное намерение);

3. Семантико-лексческий, в котором сочетаемость в силу значения слов регламентируется природой самих обозначаемых (подзорная труба).

Определив значение сочетаемости в лингвистической теории, мы обозначили основные типы сочетаемости. Исходя из того, что конкретный набор сочетающихся единиц в речи обусловлен различными причинами, каждый тип сочетаемости имеет только ему присущие дифференциальные особенности.

Таким образом, сочетаемость, реализуясь на уровне атрибутивно-субстантивного словосочетания, может быть описана широким спектром типов сочетаемости: обусловленной и произвольной, лексической, семантической и грамматической облигаторной и факультативной, свободной и несвободной, широкой, групповой и единичной сочетаемости имён прилагательных с именами существительными. Описание сочетаемости крайне важно для различных областей языковой системы, в том числе и такого явления, как интерференция, т.к. сочетаемость во многом национальна и специфична для каждого языка в отдельности. Варианты естественной сочетаемости слова в большинстве случаев непредсказуемы и, тем самым, являются потенциальным источником интерференции, создавая при этом дополнительные трудности как для общения на иностранном, языке, так и для его изучения.

Английские коллокации атрибутивно-субстантивного типа с позиции интерференции

В лингвистике явление интерференции возникает в условиях тесных языковых контактов. В этой связи теория билингвизма получила большое распространение, а также связанная с ней проблема лингвистической интерференции (У. Вайнрайх, Л. В. Щерба, Ю. В. Розенцвейг, Э. Хауген, Е. М. Верещагин, Г. М. Вишневская, Юі Д. Дешериев, А. Е. Карлинский, В. Н. Комиссаров, А. Е. Садовая, Э . Сэпир и др.). Признание английского языка общим языком европейского образования и академической мобильности стимулирует развитие в большей степени ситуации искусственного билингвизма, иными словами - усвоение неродного языка в условиях отсутствия соответствующей языковой среды. Билингвизм напрямую связан с анализом соотношения структур, элементов, взаимовлияния, взаимодействия, взаимопроникновения двух контактирующих языков на различных уровнях языковых систем.

«Условием возникновения интерференции является билингвизм, а речь билингва - местом её формирования» (Вишневская 1997: 25). Интерференция в широком понимании - изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого. Н. П. Фёдорова рассматривает интерференцию в широком смысле, как «конфликтное взаимодействие когнитивно-речевых механизмов, проявляющееся у вторичной языковой личности в отклонениях от языковых, дискурсивных, социокультурных норм одной лингвокультуры под влиянием другой» (Фёдорова 2010:3). М. Ю. Розенцвейг утверждает, что интерференция — «отклонение от правил соотнесения родного и неродного языков в сторону их уподобления, которое проявляется в речи билингва в нарушении нормы контактирующих языков» (Розенцвейг 1975: 12). Г. М. Вишневская определяет интерференцию как «процесс, обусловливающий смешение элементов родного и изучаемого языков в лингвистическом сознании индивидуума вследствие наложения двух систем друг на друга при языковом контакте» (Вишневская 1993: 7).

Языковая интерференция актуализируется на всех уровнях языковой системы и реализуется в речи независимо от сознания говорящего. Исследования интерференции сконцентрированы главным образом на изучении ее фонетического аспекта (F. В. Бершадская; Г. М. Вишневская, В. А. Корнева, Т. А. Краснова, А. А. Метлюк, Л. Г. Фомиченко) и лексико-синтаксического аспекта (А. Е. Карлинский, И. Н. Кузнецова и др.).

В. методике преподавания языков интерференция рассматривается как труднопреодолимое влияние родного языка, как результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый иностранный язык, что приводит к нарушению норм изучаемого языка и носит отрицательный характер.

Следует отметить, что недостаточная экспериментальная изученность проблемы, разнообразие ситуаций проявления языковых контактов, сложность разграничения психологического и лингвистического аспектов речи не только вызвали отсутствие единого толкования термина «интерференция», но и свидетельствуют о необходимости комплексного подхода к проблеме изучения интерференции.

В лингвистической теории до настоящего времени общепринято определение интерференции, предложенное У. Ванрайхом: «Те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных (т.е. «лиц, осуществляющих практику попеременного пользования двумя языками») в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта, мы будем называть явлениями интерференции» (Вайнрайх 2000: 22). «Интерференция, обусловленная расхождением, языковых систем, приводит к смысловым ошибкам; интерференция на уровне нормы как категории культуры в речи создаёт ощущение неправильности речи; нарушение узуса приводит к скрытой интерференции, к ситуативной неадекватности речи (при сохранении её правильности с точки зрения закономерностей системы языка)» (Вишневская 1997: 28).

Как справедливо отмечает О. А. Первезенцева, психолингвистический аспект, отражающий процесс освоения иностранного языка, необходимо учитывать наряду с контрастивно-сопоставительным анализом для правильного прогнозирования интерференции. Таким образом, изучение интерференции должно проводиться и на уровне её результата (Первезенцева 2011: 374-375).

Так, в зависимости от направления интерференция может быть прямой, обратной или двусторонней , в зависимости от вида.речевой деятельности — импрессивной (рецептивной) или экспрессивной (продуктивной); в зависимости от формы проявления — явной или скрытой; внутриязыковой (внутренней)-или межъязыковой (внешней); в зависимости, от результата.— затрудняющей, нарушающей кіт разрушающей (Жуков 1996).

Различают фонетическую, графическую и орфографическую, лексическую (семантическую, грамматическую, синтаксическую), лингвострановедческую, культурную и др. виды интерференции.

В настоящей работе, языковая интерференция трактуется как явление, возникающее в результате контактирования двух языковых систем при изучении иностранного языка билингвом и приводящее к появлению і в речи говорящего отклонений от нормы иностранного языка, обусловленных влиянием родного языка. В языке мы находим те явления интерференции, которые вследствие многократных проявлений в речи билингвов становятся привычными и закрепляются в употреблении. Таким образом, сущность языковой интерференции выражается в том, что «под влиянием языковых уровней происходит нарушение норм другой языковой структуры» по причине того, что «человек строит свою речь по нормам родного языка и устанавливает между отдельными языковыми фактами второго иностранного языка несвойственные связи и отношения» (Максимова, Поторочина 2009: 276).

Р. А. Вафеев (2003) утверждает необходимость учёта того факта, что, проявляясь в речи, интерференция в своём генезисе связана с системой языка. Таким образом, можно предположить, что по своему проявлению интерференция связана с речью, а по своему происхождению — с системой языка. Ввиду того, что явление языковой интерференции тесно связано с системами контактирующих языков, выявление причин его возникновения также лежит в области этих языков и их специфики.

Английские АСК в значительной степени подвержены интерференции в плане их функционирования и просодического оформления в речи, что неизбежно привлекает внимание исследователей к двум аспектам: лингвистическому и лингводидактическому.

Просодическое: оформление английских атрибутивно субстантивных коллокаций в полном стиле речи

Акцентногмелодический контур (далее АМК) синтагм в составе, фраз содержит следующие части: (1) предтакті или предшкала (prehead)? — начальные безударные или частично ударные, слоги перед первым полноударным слогом; (2) такт (head): - участок контура; образуемый первым полноударным слогом; (3) - шкалу (Body или scale); - ударные и неударные слоги, находящиеся между первым ударным слогом/тактом/ ш последним /ядром/; (4) ядерный слог (nucleus): (5) затакт (tail) — участок, следующий за ядерным слогом (Вишневская 2002: 33).

В экспериментальный, корпус звучащего материала вошли примеры прилагательных (находящихся в: рейтинге самых частотных по данным Британского национального корпуса: http://ucrel.lanes.ac.uk/bncrreq/flists.html) с различными существительными. При отборе примеров также учитывалось положение АСК во фразе. Таким образом, в узкий звучащий корпус примеров вошли АСК с прилагательными (good, great, high, long, little, public, easy, common, single, hard, poor, basic, heavy и др.) АСК с данными прилагательными были отобраны методом сплошной выборки из аудио записей звучащих примеров в исполнении носителей британского варианта английского языка, имеющихся в приложениях к учебникам по фонетике английского языка (см. Список источников примеров) и записей иллюстративных примеров;, включающих АСК в. словаре LDCE (см. Список источников примеров). Данный звучащий материал и был отнесён к полному стилю английской речи, отражающему английскую просодическую норму.

Изучаемые единицы звучащей речи, двухкомпонентные (допускается распространитель) английские коллокации, имеют различную позицию в акцентно-мелодическом контуре (далее-АМК) синтагмы (фразы) - в начале, середине или конце.

Bv исследуемом материале на базе слухового и аудитивного анализа было обнаружено несколько моделей просодического оформления АСК. В 86% случаев (из 100%) АСК по результатам аудиторской- оценки (подтверждённым на акустическом уровне) имеют акцентную структуру, характеризующуюся ядерным (терминальным) тоном в завершении синтагмы (фразы), например:

(1) You have to pay extra j for a single room (87)

(2) I know Germany .won j but I can t tell you.the actual\score.(96)

(3) Children have an in nate ajbility j to learn JanguagesH lOe)

В остальных 14% случаев, просодическое оформление АСК связано с начальным, участком АМК, т.е. с мелодической шкалой различного типа (высокая, скользящая), например:

(4) The basic idea is .simple (116)

Лишь в небольшом количестве примеров (1% устных реализаций) наблюдается объединяющее ударение на первом компоненте АСК с потерей ударности на втором компоненте единицы, как в следующем примере:

(5) There is a great deal of common groundtj between management and trade „unions onhis ,issue[ (6)

Следует отметить, что равное по силе ударение (в составе высокой шкалы) получают оба компонента АСК в, начале или, середине фразы, например (в 37% и 63%.случаев соответственно):

(6) It s high time you got а „jobI(59

(7) All our hardi work will be "worth it J in the Jong lrun,(71)

В Л 2% случаев АСК в анализируемом корпусе находятся-в, составе "о/" — структуры, например:

(8) You cam have an, easy time of it „now j that the „kids have „all left home (102)

В AMK фразы- АСК, выступающие в качестве левостороннего элемента. "о/" — структуры; в 59%\ случаев АСК находится, в составе высокой1 мелодической шкалы (High- Head): в, начале фразьъ (в 23% реализаций) ж середине фразы (в 36% реалзаций),;например:

(9) The/essential point of relay racing J is that it is a "team „effort (129)

(10)The\,couple j ex hibited ы great joy of Jife (37)

B«41%, случаев АСК в,левосторонней позиции "о/"- структуры имеют акцентную структуру, завершаемую ядерным (терминальным) тоном:

(11) I ve always had a high „opinion of her ,work (52)

(12) The "brochure j tries to. give a ffarc and/accurate description J of each ho„tel (93)

Все ACK (86% случаев из 100%), входящие в AMK, обладают определённой просодической оформленностью, в зависимости от эмоционально-модального содержания фразы — эмоционально нейтральная. или эмоционально окрашенная. Для эмоционально-нейтральной речи характерны следующие просодические модели АСК (57% устных реализаций):

(13) Romsey earned a high .praise from his ,boss (53)

(14) The mere .fact {that the talks are continuing j has a positive .sign (74)

(15) I Tailed my .driving test Oh j hard Tuck (146)

(16) I can leave the children with my .mother ] with an , .easy ,mind (lo3)

(17) The company must give a "faster res.ponse to .clients re,quests (21)

(18) On top of the basic salary, j there are "numerous other ,beneflts (118)

Таким образом, вариативность моделей группы фраз эмоционально-нейтрального стиля речи может быть представлена в виде следующих моделей

Анализ учебных словарей на предмет ошибочного употребления коллокаций

G целью; определения некоторых лакун в обозначенной; области, и разрешения проблем, связанных с изучением сочетаемости слові внутри А(Ж в; русском и; английском языках. .с позиции интерференции, рассмотрим существующие намировом рынке словари и пособиям... Ошибка в иностранном языке, как отмечают Е. М:. Бурденюк и В- Ml Григорьевский - это «...результат, неправильное операции выбора языковых средства иностранного языка: для» выражения; правильно запрограммированной; мысли»! Причинами: неправильного выбора могут служить:: (1)гсемантическое; структурное и? функциональное; отождествление явленит родного и иностранного языков; а также явление внутрш иностранного языка;. (2); влияние1; таких факторові как переосмысление на. почве недопонимания; возникновение; неправильных ассоциаций, иногда чисто механического-характера (БуденюК), Григорьевский; 1978: 126; Багана;. Хапилина 2006:56). :

В; А. Виноградов выделяет две составляющие4 в механизме ошибок: в ; речи на втором языке: интерференцию и аналогию; .Автор трактует интерференцию как «подмену рсхем и моделей изучаемого языка; соответствующими моделями родного языка; либо изменение первых по образцу вторых». Таким: образом, заключает автор, . интерференционная: аналогия; выступает как центральная пружина механизма ошибок на основании системы первого/второго языка, нормы первого/второго языка (Виноградов - 1983: 44-65);. Автор утверждает, что в методическом. программировании обучения необходимо последовательное разграничение систематических и случайных ошибок. В то время как случайные ошибки не отражают степени владения языком, т.к. скорее обусловлены внеязыковыми обстоятельствами, систематические ошибки, наоборот, связаны с определённой языковой компетенцией, которой билингв располагает на данном, этапе обучения (Виноградов 2003: 10);

В этой связи также следует отметить ошибки межъязыковой интерференции, т.е. связанные с влиянием родного языка; и внутриязыковые ошибки, так называемые «ошибки развития», т.е. отражающие специфику процесса овладенияязыком.

Н. А. Любимова полагает, что интерференция — это «скрытый внутренний механизм- взаимодействия - в. сознании1 индивида языковых систем, используемых им в процессе коммуникации» (Любимова 1991: 27; Ладченко 1987, Вишневская. 1993, Иванова 1994, Фомиченко 1998). Взаимодействие, в нашем понимании определяет действие интерференции, предполагает её двунаправленность, т.е. отражает специфику обоих языков.

Важная проблема, связанная с проблемой лексической сочетаемости и интерференцией, заключается- ; в. нахождении. соответствующего» сочетательного эквивалента слова, прш переводе с родного на иностранный язык. По мнениючИй Ш Убина (1997: 256), «...знание родного языка не всегда помогает при выборе правильных лексических словосочетаний в другом языке». ..; А. В. Вишневский; (2009: 87-88) отмечает, что- влияние оригинального сообщения на конечное, подверженное интерференции, заключается в ошибках, связанных с буквальным переводом. Классификация буквализмов, приведённая» автором, в некоторой мере схожа с видами лингвистической интерференции. Механизм проявления буквализмов, по мнению А. В. Вишневского, достаточно прозрачен и основан на установлении ложных аналогий между единицами иностранного языка и родного языка, на основании некоторой схожести формальных признаков. Автор выделяет комбинаторный буквализм, связанный с сочетаемостью слова. Подобного рода буквализмы-возникают при недостаточно продуманном подборе одного из компонентов словосочетания, к примеру: англ. grey hair — русск. седые (а не серые) волосы.

Обилие похожих слов в русском и английском языка, как отмечает А. В. Вишневский (Ibid.: 165-169), может создать ложное ощущение того, что все они способны свободно замещать друг друга. Данное явление получило название1 «псевдоинтернационализмы». В- ряду данных единиц особую сложность для- неносителя языка вызывают слова, которые имеют похожие формы и совпадают в некоторых значениях - «относительные псевдоинтернационализмы». Выбор перевода таких слов зависит от реализуемых комбинаторных свойств в.контексте значения; например: англ.. authority — русск. власть (реже авторитет); англ. public — русск. государственный, а не только публичный и др. В данном- случае такие слова-скорее выступают в роли «ложных- друзей? переводчика» по соображениям сочетаемости, стиля, употребительности, и некоторых других факторов: Так, словосочетание русск. капризный ребёнок может быть переведено посредством capricious или naughty, однако второй способ предпочтительнее, т.к. naughty является более употребительным.словом в.английском языке:

Также важно упомянуть группы-лексики, так или иначе примыкающие к «ложным друзьям переводчика» (Ibid.: 168-169):

1. Межъязыковые паронимы — однокоренные слова с частичным и структурным сходством, например: англ. principal (начальник) - principle (принцип) и др. " . v

2. Обычные слова, имеющие похожее звучание и написание, например: англ. complementary (добавочный) - complimentary (поздравительный, ПрИВеТСТВенНЫЙ):

3. Английские слова с «заученным» главным значением {major meaning false. associates). Данные слова вызывают у начинающих переводчиков наивную уверенность в том, что слово имеет одно значение, хотя это не так, например: funny, кроме значения смешной, есть еще одно значение странный. \

Авторы «Русско-английского объяснительного словаря. Словаря русско-английских соответствий» (2007), С. С. Хидекель и М. Р. Кауль, отмечают, что задача данного словаря состоит в выявлении различных английских групп слов, словосочетаний, соотносящихся с русским заголовочным словом на разных основаниях. Далее эти основания для соответствий могут быть представлены несколькими типами. Обозначим некоторые из них, представляющие для нас особый интерес в связи с изучением АСК с позиции интерференции.

1. Русское слово многозначно, каждому английскому слову соответствует свой эквивалент и своя сочетаемость, например, русск. тихий — бесшумный (англ. noiseless, quiet); спокойный (англ. calm); слабый (англ. low voice);

2. Слова обоих языков1 могут различаться референтной отнесённостью, т.е. соответствовать разным сферам, деятельности; например, русск. красивый относится к одушевлённым и неодушевлённым существительным, без различия пола и возраста, однако, англ. beautiful может употребляться лишь с существительными- женского рода; англ. handsome — с существительными мужского рода, англ. good-looking — с существительными независимо от пола, англ. lovely употребляется с неодушевлёнными существительными;

3. Группа английских слов или словосочетаний; объединённых вокруг нейтрального слова, имеющего русский, эквивалент, может быть объединена единой образно-метафорической основой. Знание метафорической образности необходимо для развития языкового мышления, т.к. она может быть разной в разных языках. Например, англ. silver screem— русск. голубой экран.

4. Различное членение действительности русским и английским языками, например, англ. golden fingers — русск. золотые руки.

Данный словарь представляет особую значимость для настоящего исследования, т.к. объектом его описания является не слово в полном объёме его семантики, а его русско-английские соответствия/несоответствия с пояснением различий. Ориентация словаря на понимание специфики русского мышления во многом снижает возможное влияние интерференции и способствует формированию исходной русской мысли на английском языке.

Выдержка из словарной статьи (2007: 206)