Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. О сущности явления лексического заимствования 14-61
1.1 .Заимствованное слово(категориальные характеристики) 17-19
1.2.Заимствование в немецком языке.Fremdwort versus Lehnwort... 19-23
1.3. Причины заимствований 23-28
1.4.Виды и формы заимствований 28-45
1.4.1.Частичные заимствования 34-35
1.4.2. Интернационализмы 35-38
1.4.3. Реалии 38-39
1.4.4. «Псевдозаимствования» 39-40
1.4.5.Иноязычные вкрапления 40-45
1.5.Заимствования из английского языка 45-58
1.5.1. Взаимодействие английского и немецкого языков. Исторические предпосылки 45-49
1.5.2. Англоязычные заимствования в немецком языке 50-52
1.5.3.Функции англицизмов в языке масс-медиа 52-58
Выводы по главе 1 58-61
ГЛАВА II. Развитие методологии квантитативно-системного анализа лексики как предпосылка для развития корпусной лингвистики 62-90
2.1. О сущности квантитативной лингвистики. Квантитативно системный анализ 62-65
2.1.1. Основополагающие понятия квантитативной лингвистики 65-72
2.1.1.1. Система и структура. Системный характер лексики 65-66
2.1.1.2. Язык и речь. Динамика и статика 66-68
2.1.1.3. Основы квантитативно-системного анализа 68-72
2.2. О сущности корпусной лингвистики. Корпусная лингвистика как метод исследования и зарождающаяся самостоятельная наука 72-76
2.2.1. Корпус как объект исследования 76- 80
2.2.2. Современное состояние корпусной лингвистики 80- 83
2.3. Компьютерные методы исследования лексики в корпусной лингвистике 83-84
2.3.1. Кластерный анализ как средство создания новых классификаций 85-89
Выводы по главе II 89-90
ГЛАВА III. Квантитативный анализ англицизмов в корпусе «Spiegel» 1947-2010 91 -127
3.1. Газетно-публицистический стиль как источник распространения заимствованной лексики и основа для исследования 91-94
3.2. Исследуемый корпус 94-96
3.3. Ход исследования. Выявление тенденций Количественного развития англицизмов в корпусе 96-101
3.3.1. Развитие сложных существительных в корпусе. Соотношение англицизмов в роли определяющих и основных слов (Grundwort — Bestimmungswort) 101-106
3.4. Неологизмы. Сущность «нового».
Модели развития новых слов в языке 106-120
3.5. Тематический анализ наиболее продуктивных англицизмов (на материала анализа кластера 3) 120-124
Выводы по главе III 124-127
ГЛАВА IV. Ассимилированность англицизмов как отражение их интегративного потенциала 128-188
4.1 Фонологическая ассимиляция 129-132
4.2. Морфологическая ассимиляция 132-155
4.2.1. Морфологическая ассимиляция существительных... 133-146
4.2.2. Морфологическая ассимиляция глаголов 146-152
4.2.3. Морфологическая ассимиляция прилагательных 152
4.3. Лексико-семантическая ассимиляция англицизмов 155-162
4.4. Графическая ассимиляция 162- 169
4.4.1. Орфография сложных существительных 169-173
4.5. Таблица сопряженности 174-178
4.5.1 Иерархия факторов. Дерево классификации 178-183
Выводы по главе IV 183-188
Заключение 189-192
Список сокращений 193-194
Список литературы
- Причины заимствований
- Система и структура. Системный характер лексики
- Ход исследования. Выявление тенденций Количественного развития англицизмов в корпусе
- Морфологическая ассимиляция существительных...
Причины заимствований
Лексическое заимствование, как один из способов обогащения словарного состава языка, является, по мнению ряда ученых, универсальным языковым явлением. И. Бодуэн дэ Куртенэ писал, что явление заимствования присуще всем существующим языкам, так как «нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого» [Бодуэн дэ Куртене 1963: 363].
Проблема взаимодействия языков и заимствования элементов одного языка в другой рассматривалась на протяжении 19 и 20 веков многими именитыми учеными. Следует упомянуть работы И.Бодуэна дэ Куртенэ, Л. Щербы, А. Суперанской, Л.Булаховского, У.Вайнрайха, Е. Иссерлин, Г.Пауля, Р. Келлера, П.Айзенберга, Г.Буссе, Б. Карстензена, К. Фирек и многих других отечественных и зарубежных лингвистов. Несмотря на достаточно давнюю традицию исследования заимствованной лексики и разработки теоретических проблем, связанных с явлением лексического заимствования, не существует единого мнения как о сущности явления заимствования, так и о ряде его аспектов. В работах лингвистов мы находим разные подходы к трактовке данного понятия. Одной из проблем, связанных с осмыслением сущности заимствования, является разделение процессуального и статического аспектов данного явления, так как заимствование может рассматриваться 1) как процесс, в результате которого элемент одного языка проникает в другой язык; 2) как результат этого процесса, то есть как заимствованный из другого языка элемент. Для дифференциации процессуального и статического аспектов данного явления некоторыми учеными используются термины «заимствование» и «заимствованное слово» (Л.Якубинский, В.Аристова, Л. Зиндер, Т.Строева, Ю. Сорокин, А.Смирницкий и др.). Ученые мотивируют такую дифференциацию тем, что заимствование относится в основном к лексике, так как чаще всего заимствуются слова. Употребление терминов в этом значении (Б.Н. Забавников, Л.П.Крысин, А. Добродомов и др.) предполагает приобретение данным языком не только лексических, но и других элементов различных языковых уровней: фонем, морфем, синтаксем и семем; аффиксов, лексем, словосочетаний, фраз. Л. Крысин определяет заимствование в процессуальном аспекте как «универсальное языковое явление, заключающееся в принятии одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [Крысин 1996:146]. Однако, необходимо отметить, что большинство ученых подчеркивает билатеральный характер данного понятия, которое включает в себя как процесс проникновения элемента одного языка в другой язык, так и результат такого перехода. В БЭС «Языкознание», к примеру, мы находим следующую дефиницию данного языкового явления: «Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [БЭС Языкознание, 2000:158]. Т. Левандовски определяет понятие «заимствованное слово» (Fremdwort) как «пришедшее в язык из другого языка слово, не следующее законам строения принимающего языка, а подчиняющееся законам строения языка- источника» . «Заимствование» (Entlehnung) ученый определяет как «процесс и результат перехода языкового выражения из иностранного языка в родной, имеющие место преимущественно в тех случаях, когда в принимающем языке не существует обозначения для возникающих во внеязыковой действительности предметов и событий» [Linguistisches Worterbuch:1996]. П. фон Поленц формулирует следующее определение: «Заимствование — это процесс и результат перехода языкового выражения в язык А из языка В в большинстве случаев при отсутствии в языке А соответствующих средств для обозначения ряда явлений» [von Polenz 1994]. М. Степанова и И. Чернышева придерживаются аналогичной точки зрения и понимают под термином «заимствование» как процесс, так и результат перехода элементов словарного состава одного языка в словарный состав другого языка. О. Ахманова приводит в своей работе расширенное определение понятия заимствования в процессуальном и статистическом аспекте: 1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов, 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования [Ахманова 2004:150-151, цитируется по: Банщикова 2013:27]. Л. Блумфилд считает заимствование «воспроизведением морфем, слов или словосочетаний одного языка фонетическими и морфологическими средствами другого языка» и различает три вида заимствований с точки зрения их кодификации: 1) заимствование понятий культуры; 2) "внутреннее" заимствование, происходящее вследствие непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью; 3)диалектное заимствование [Блумфилд 1969].
Различия в трактовке явления заимствования также во многом обусловлены расхождениями мнений ученых по отношению к роли созидательного потенциала, присущего процессу заимствования. В этой связи нам кажется важным упомянуть идеи, высказываемые во второй половине 20 века неолингвистами, противопоставляющими идею «механического» перенесения элемента одного языка в другой идее творческой имитации и последующей ассимиляции данного творческого продукта индивидами. Л. Васильева указывает на развитие подобных идей в отечественной лингвистике, выделяя при этом особенную роль творческого характера калькирования. Язык-реципиент воспринимает, таким образом, не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежде своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием [Васильева 2004]. Н. Шанский под заимствованием понимает «процесс освоения языком некоторых заимствованных фактов» [Шанский 1972: 85]. В данном определении прослеживается отказ от понимания заимствования как «копирования» чужеродных языковых элементов, а также акцент на собственной созидающей силе языка. Данный подход к пониманию явления заимствования как бы отождествляет понятия «заимствование» и «ассимиляция», что, на наш взгляд, не совсем верно, хотя данные понятия и являются тесно связанными между собой как две стороны одного и того же процесса. Вопрос о соотношении этих двух явлений в современной лингвистике решается по-разному. Одни исследователи (Ю.А. Жлуктенко, Т. Thomason, S. Kaufman, Ж.Багана) отождествляют понятия «заимствование» и «интерференция», другие же (Л.Баранникова, А. Майоров) противопоставляют прямое заимствование структурно-семантическим изменениям форм одного языка под влиянием другого. Существует также третий подход: интерференция характеризует лишь процесс усвоения второго языка, а контактные изменения в этом языке обозначаются термином «заимствование» (R. Appel, P. Muysken) [Багана, Хапилина, 2007: 46].
Система и структура. Системный характер лексики
Мы считаем целесообразным начать данный раздел с определения понятия «методика». Под методикой исследования мы понимаем упорядоченную совокупность или систему отдельных методов (конкретных способов или приемов решения задачи), а также применение этой системы. Квантитативно-системный анализ характеризуется не специфическим аппаратом конкретных методов, а упорядоченным, логически обоснованным подходом к использованию существующих методов, которые являются уже разработанными в рамках других наук. Выбор и комбинация этих методов представляют собой один из важнейших моментов как на этапе наблюдения и эксперимента, так и на этапе анализа и теоретического обобщения результатов исследования. Следует подчеркнуть важность разработки методики в исследованиях «на стыке наук», в том числе в работах по квантитативной лингвистике, где выбор адекватных методов может стать важным шагом на пути к обнаружению новых явлений и зависимостей в лингвистической науке. Рассмотрим кратко некоторые из таких методов.
1. Квантификация. Применение данного метода является предпосылкой для применения других квантитативных методов при изучении языковых явлений. Квантификация исследуемого материала означает количественное представление качественных явлений, то есть такую процедуру, при которой исследуемым явлениям, имеющим принципиально качественную природу (к примеру, лингвистическим объектам), приписываются количественные оценки, вследствие чего эти явления могут быть изучены как количественные объекты [Тулдава 1987:12]. Квантификация включает в себя, как правило, приведение объекта в удобную для измерения форму и его последующее измерение.
2. Измерение, в свою очередь, можно определить как процедуру, приписывающую по заранее фиксированным правилам числовые значения тем или иным наблюдаемым объектам. Квантитативными свойствами являются, как известно, объем, количество, частота, протяженность и др. С. Грис, американский эксперт в области корпусной лингвистики, призывает правильно толковать понятие «частота» — не только как феномен употребления слова 100 или 1000 раз в исследуемом корпусе. Ученый считает, что и нечастотные, единичные употребления, часто окказиональных образований, также необходимо учитывать при корпуснолингвистическом анализе. Даже так называемую «не-встречаемость» (поп- occurrence) С. Грис считает релевантной для корпуснолингвистического анализа. Таким образом, он выделяет три вида случаев, с которыми имеет дело корпусная лингвистика: 1. Наблюдаемая частота больше или равна нулю; 2. Наблюдаемая частота одного явления больше или меньше наблюдаемой частоты другого явления; 3. Наблюдаемая частота больше или меньше ожидаемого показателя [Gries 2009].
3. Моделирование с помощью распределений. Как известно, моделирование объектов (построение и анализ моделей) является основным инструментом системного анализа лексики. Модель, как аналог реального объекта, может служить средством изучения внутреннего строения объекта или его поведения [Штофф 1972]. В нашем исследовании мы используем метод моделирования с помощью распределений, учитывая то, что распределение как обобщающее, интегральное понятие является важнейшей структурной характеристикой именно вероятностных систем. Так как распределение в значительной мере определяется внутренними свойствами элементов системы, нам кажется целесообразным на его основе изучать свойства отдельных элементов (к примеру, слов или классов слов). Само понятие распределения можно понимать как упорядоченную совокупность количественно выраженных значений, т.е. результатов измерения объекта (или нескольких объектов), обычно с указанием значимости (частоты, вероятности, ранга и пр.) этих значений в данной совокупности. В более узком смысле распределение определяется как «перечисление значений случайной величины и их вероятностей» [Венецкий, Кильдишев 1975: ПО]. Как нами было упомянуто, наряду с разграничением уровней языка и речи в системе речевой деятельности различаются сферы статики и динамики. Соответственно, и распределения можно разделить на статические и динамические. Статистические (синхронные) распределения выражают преимущественно синхронический и парадигматический аспекты анализа лингвистических явлений. К этой категории относится, к примеру, распределение частот слов в тексте. Динамические распределения выражают, как правило, процессуальность, связанную с явлениями порождения речи (в синхронии), либо изменение, развитие языка (в диахронии). В любом случае учитывается момент времени как изменяющийся фактор в составе распределения. Наряду с вышеприведенными типами распределений, в квантитативной лингвистике принято выделять так же однообъектные распределения (где один объект соотносится с результатами измерений в разных условиях), многообъектное распределение (где несколько объектов рассматриваются в рамках одного признака) и многомерные (комплексные) распределения (где исследуется взаимосвязь и совместная вариация ряда объектов или признаков). Подробнее одно из таких комплексных распределений в форме таблицы будет рассмотрено нами в практической части работы.
Интерпретация лингвистических распределений также является важным элементом квантитативно-системного анализа. Лингвистические распределения не являются в абсолютной мере формальными моделями, их следует рассматривать как интерпретируемые знаковые системы. Выявление свойств и отношений, а также внутренних закономерностей, которые определяют характер лингвистического распределения в целом, должно сопровождаться качественным анализом результатов исследования [Тулдава 1987:47]. Интерпретацию лингвистических распределений как моделей изучаемых вероятностных систем можно представить себе как многоуровневый процесс качественно-количественного анализа и синтеза. При исследовании лингвистических распределений принято выделять три типа интерпретаций: структурно-функциональную, прагматическую и генетическую (причинную). Структурно-функциональная интерпретация предполагает представление информации о физической сущности изучаемого явления с помощью формул и графиков. Прагматическая интерпретация основывается на связи формальных квантитативных показателей с некоторыми прагматико-стилистическими, в т.ч. оценочными характеристиками изучаемых явлений. Данный вид интерпретации нашел свое применение в области квантитативной лингвостилистики. Третий вид интерпретации — генетический (причинный) — направлен на объяснение изучаемого явления, указывая на его происхождение и тем самым прямо или косвенно устанавливая причину его существования. Однако, необходимо иметь в виду, что мы имеем дело с вероятностным подходом к исследованию языковых явлений. Надо также признать множественность причин, обусловливаемую множественностью связей данного явления с другими явлениями.
Ход исследования. Выявление тенденций Количественного развития англицизмов в корпусе
Большая часть англоязычного материала, представленного знаменательными частями речи, при функционировании в немецком языке попадает под действие морфологических норм и законов языка-рецептора, приобретая его черты и свойства [Кулешова 2009: 14]. Морфологическая ассимиляция при этом предполагает изменение грамматических характеристик перенимаемого иноязычного материала под влиянием норм и правил системы принимающего языка. Такие интегративные процессы происходят постепенно, от момента заимствования до полного освоения иноязычные слова, выступая также в разнообразных промежуточных формах, в которых присутствуют признаки единиц языка-донора и языка-реципиента [Руссу 2013].
В центре рассмотрения данной части работы находятся проблемы, связанные с морфологической адаптацией англоязычных существительных, глаголов и прилагательных в системе немецкого языка. Анализ степени интеграции нам кажется целесообразным проводить по частям речи.
Что касается заимствований из английского языка в немецком языке, самую значительную группу заимствований составляют существительные (по разным источникам до 90%). А. Онысько в корпусе немецкого издания «Spiegel» выявил 86,12% существительных, 5,64%, глаголов и 5,49% прилагательных и наречий [Onysko 2007: 317]. Одними из самых важных проблем, касающихся морфологической ассимиляции заимствованных из английского языка имен существительных, являются проблема оформления категории рода, проблема интеграции англоязычных ЛЕ в систему немецкого числа и падежа [Yang 1990: 49].
Для англоязычных заимствований, по мнению ряда лингвистов, наиболее спорной проблемой является оформление их в системе немецкого рода [Васильева 2004]. В лингвистике в данный момент не существует строгого мнения относительно наличия категории рода в английском языке. Оформление категории рода у имен существительных в английском языке зависит от их лексического значения, в том числе от естественного рода денотата. Формально категория рода в английском языке находит свое выражение в личных местоимениях, ряде суффиксов, а так же с помощью средств словообразования. При наделении таких заимствований в немецком языке формальным показателем рода, то есть артиклем, носители немецкого языка руководствуются, как правило: морфемным составом слова. Это означает, что существительные с одинаковыми суффиксами приобретают в принимающем языке один и тот же род. К примеру, ЛЕ, оканчивающиеся на суффикс -ег, как и в немецком языке относятся к мужскому роду: der Winner, der Trainer, der Sprayer, der Songwriter, der Biker, der Off Roader, der Jet setter и др. По мнению Шерер, данный критерий доминирует над семантическим и фонологическим критериями оформления категории рода [Scherer 2000:19]. Многие исследователи отмечают при этом такое фонологическое явление как «псевдосуффиксы» (-er,-el,-e,-en), воспринимаемые носителями языка в качестве суффиксов и напрямую влияющие на определение рода заимствованного слова [Schulte-Beckhausen 2002:31]. . принципом ближайшего синонима в принимающем языке, например das Bike - das Rad; die Crew - die Mannschaft, die Besatzung; die Group -die Gruppe и т.д. Б. Карстенсен [Carstensen 1980:39] и Б. Грегор [Gregor 1983:59] отмечают в своих работах, что носители немецкого языка с хорошим знанием английского языка ориентируются при определении рода заимствованных ЛЕ скорее на такие лексические соответствия, нежели на морфемную структуру слова. Р. Фишер в одной из своих работ, однако, отмечает, что именно наличие большого количества семантических соответствий осложняет определение грамматического рода англоязычного заимствования в немецком языке [Fischer 2005:287]. Однако, по мнению Каллиеса, отсутствие семантических соответствий не является гарантией отсутствия явления вариативности у заимствованных существительных. Ученый приводит в качестве примера слово Browser, к которому в 66% случаев опрошенные не смогли подобрать эквивалента в немецком языке, но данный факт никак не повлиял на расхождения носителей языка в выборе артикля [Callies 2013: 57]. 3. принципом естественного рода, как в случае с der Boy - der Junge. 4. принципом доминантности гиперонима: der Whiskey, der Gin, der Longdrink по аналогии с der Alkohol.
Однако, заимствованные существительные достаточно часто демонстрируют вариативность в приобретаемых грамматических формах (нем. Genusschwankung, англ. gender variation), как, например, в случае с der/die/das Badge. Другим хрестоматийным примером является слово Single. Словарь Duden дефинирует данную ЛЕ следующим образом:
Морфологическая ассимиляция существительных...
Помимо зафиксированных в словарях сложных существительных, для немецкоязычных пресс-текстов характерно также употребление композитов, стоящих вне лексикона и не охваченных лексикографической регистрацией. Это дает основание говорить о тенденции, свойственной немецкой речи и, следовательно, принадлежащей к потенциям системы немецкого языка, о тенденции к ситуативному, индивидуально-речевому образованию сложных слов, тенденции, характерной для немецкой речи и отражающей потенциальные возможности системы немецкого языка [Яковлюк 2010: 32].
По мнению Янга, в вопросе слитного и раздельного написания сложных существительных английский и немецкий языки проявляют противоположные тенденции: в немецком языке существует тенденция слитного написания таких единиц, в английском — раздельного написания. Соответственно, признаком интеграции англоязычных композитов является их (преимущественно) слитное написание. Язык «Spiegel», по мнению Янга, характеризуется интенсивным использованием композитов с англоязычными элементами [Yang 1990:136].
Особенно характерным явлением для «англоязычных» композитов «Spiegel» является написание их через дефис. Функция дефиса в данном случае — визуальное разделение объемной единицы с целью обозначения смысловых отношений внутри композита, придание облику слова внешней «оформленности», прозрачности. П. Айзенберг считает наличие дефиса в составе иноязычных композитов «признаком неинтегрированности» [Eisenberg 2011:318]. В.Янг в исследованном им корпусе отмечает написание сложных существительных через дефис в 56,6% случаев, 40,5 % случаев слитного написания и 2,9 % случаев вариативного написания (при этом в исследование были включены как композиты с исключительно англоязычными составляющими, так и «смешанные» англо-немецкие образования) [Yang 1990:136].
Что касается правил написания заимствованных составных композитов через дефис, в немецком языке не существует четко выраженных правил и предписаний слитного либо раздельного написания таких единиц. Собрание правил правописания немецкого языка („Das amtliche Regelwerk") ограничивается в этом отношении замечанием о том, что написание заимствованных композитов подчиняется правилам орфографии немецкого языка. П. Айзенберг выделяет следующие модели словообразования англоязычных композитов: 1. Субстантивированные композиты типа «Глагол+ наречие»: Chill- out, Come- back, Coming- out, Go-in, Make- up, Roll-back, Rooming-in, Sit- in,Start-up, Roll-back и др. Допускается, однако, и слитное написание, если ЛЕ в таком случае является читабельной: Countdown (вместо Count- Down), Standby (вместо Stand-by) и др. 2.Субстантивные композиты, одним из элементов которых является англоязычный элемент: Service- Betrieb, Manager- Schulung, Biiro-Service и др. [Eisenberg 2011:320]. К.Гетцелер по результатам своего корпусного исследования западнонемецкого издания Badische Zeitung и восточнонемецкого идания Ostsee Zeitung отмечает тенденцию журналистов с помощью дефиса визуально выделять в тексте заимствованные из английского языка композиты, приводя следующие примеры: Rad- Rowdys (OZ 2001), Politik-Profi, Beauty- Bereich (BZ 2004) и др. Немецкий лингвист считает одной из причин употребления дефиса в составе сложных составных англоязычных слов также длину слов, выводя на первый план прагматический аспект проблемы (Hobby-Fotografin, но Hobbyfahrer). Однако, К.Гетцелер приводит также примеры, противоречащие ее гипотезе, отмечая при этом высокую степень орфографической вариативности (Recyclinghof и Recycling-Hof, Skateanlage и Skate-Anlage и мн.др.) [Gotzeler 2008:218].
В исследуемом корпусе мы можем выделить 4 вида композитов, выделяющихся в печатном тексте преимущественно с помощью дефиса: 1. Композиты, содержащие сокращения и аббревиатуры: VHS-Gerdt, FDP-Boss, Aids-Beratung и др. 2. Композиты, содержащие числа: 1-bis 5-Zimmer-Apartement, 60-Stunden- Woche и др. 3. „двойные" композиты, где дефис используется с целью избежания повторений: Fitness- und Saunabereich, Fusshall- und Volleyballspieler и др. 4. композиты голофрастического характера, а также составные существительные, содержащие 3 или более элементов: Fdon t- care Blick, Do-it-y our self-Bewegung и т.д.
Что касается тенденции слитного и раздельного написания, ученые склонны выделять тенденцию к слитному написанию композитов в процессе орфографической интеграции [Augst 1992:45, Eisenberg 2011: 319]. Раздельно пишутся, по мнению П.Айзенберга, композиты, имеющие в своей структуре хотя бы один несубстантивный элемент, например, адьективный элемент в качестве определяющего слова (Bestimmungswort), но при условии, что ударение падает на вторую часть сложного существительного: Big Business, Big Brother, Electronic Cash, High Society и др. В случае, если ударение падает на первый компонент композита, слова, как правило, пишутся слитно: Freelancer, Freestyler, Hardcover, Hardware и т.д. В ряде случаев лингвист отмечает вариативность слитного и раздельного написания: Bigband/ Big Band, Hardcopy/ Hard copy, Smalltalk/ Small Talk и др. [Eisenberg 2011: 319]. К.Гетцелер по результатам анализа корпусов изданий Badische Zeitung и Ostsee Zeitung отмечает тенденцию к раздельному написанию, прежде всего, имен собственных — названий фирм и предприятий, фильмов и песен, мероприятий и мест их проведения (Speise und Service GmbH, Schonwalde , wobei der Priifling seine Konzentrationsfahigkeit zu beweisen hat" (Spiegel 1958-11-26).
Проблема «онемечивания» элементов графической системы английского языка возникает прежде всего из-за отсутствия прямых фонемно- графемных соответствий в этих языках. Несмотря на существующую тенденцию к упрощению написания многих заимствованных слов, в настоящее время не существует четких правил, касающихся кодификации норм написания. Существование орфографических вариантов не только не упрощает, а скорее усложняет письменное употребление таких ЛЕ и замедляет в некоторой степени процесс полной интеграции.
Процесс освоения заимствований, в том числе и процесс графической ассимиляции, как правило, долгий и зависит от целого комплекса факторов. С одной стороны, принимающий язык сталкивается с авторитетом языка-источника и его правил, с другой же — вынужден быть лояльным по отношению к собственным орфографическим правилам и уподобить слово собственной орфографической системе.