Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия Терентьев Андрей Викторович

Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия
<
Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Терентьев Андрей Викторович. Адъективные компаративные фразеологичесике единицы как языковая универсалия : На материале англ. яз. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Нижний Новгород, 1997. - 352 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. АКФЕ: структура, семантика, классификация (основные теоретические положения) 12

РАЗДЕЛ 1. АКФЕ, устойчивое сравнение - проблема определения терминологии 12

1.1. АКФЕ/ клише 12

1.2. АКФЕ/интенсификатор 15

1.3. АКФЕ/устойчивое сравнение 16

1.4. Компаративная фразеологическая единица 18

РАЗДЕЛ 2. Компонентный состав АКФЕ. Вариативность и структурная синонимия 26

2.1. Структурно-компонентный анализ АКФЕ 26

2.2. Варианты АКФЕ. Фразеологическая синонимия и антонимия в сфере АКФЕ 41

РАЗДЕЛ 3. Семантическая структура АКФЕ 45

3.1. Структура фразеологического значения 45

3.2. Полисемия в сфере АКФЕ 55

3.3. Типы значений ФЕ 56

3.4. Значение АКФЕ и структурно-семантические типы АКФЕ 58

ВЫВОДЫ...: 64

ГЛАВА II. Универсальный характер, парадигматические особенности акфе и их соотнесенность со сложными прилагательными 67

РАЗДЕЛ 1. Языковая универсальность устойчивого адъективного сравнения 67

РАЗДЕЛ 2. Парадигма АКФЕ 81

РАЗДЕЛ 3. Сложное слово (прилагательное со структурой "основа существительного + основа прилагательного") и АКФЕ 88

3.1. Общая характеристика 88

3.2. Цветовые СП и АКФЕ в лингвистической литературе 97

3.3. Анализ отношений между СП и АКФЕ на примере единиц цветообозначения 101

ВЫВОДЫ 115

ГЛАВА III. Контекстуально-ситуативная обусловленность использования АКФЕ 117

РАЗДЕЛ 1. АКФЕ как явление речи 117

РАЗДЕЛ 2. Контекстуально-речевые признаки АКФЕ 123

2.1. Определение коммуникативной ситуации 123

2.2. Текстообразующие функции АКФЕ 127

2.3. Фразеологический контекст АКФЕ 130

РАЗДЕЛ 3. Контекстуальные трансформации АКФЕ и стилистика 135

Выводы 154

Заключение 157

Библиография 164

Введение к работе

Фразеология, сравнительно не так давно ставшая независимой дисциплиной, в настоящее время переживает период развития - все сильнее чувствуется ее связь с теорией перевода (сравнительная стилистика) и типологией (сопоставительная фразеология). Идет процесс окончательной идентификации внешних и внутренних границ этой науки, унификация и уточнение терминологического аппарата, кристаллизация полной и одновременно удобной для пользования структурно-семантической классификации ФЕ. В фразеологии находят свое отражение все тенденции современной лингвистики: уделение большого внимания структуре и структурированию языкового материала, интеграция между разделами языковедения и пограничными научными дисциплинами, придание особой роли психо-, социо- и этнолингвистике.

Настоящее исследование посвящено изучению класса адъективных компаративных фразеологических единиц (АКФЕ) английского языка со структурой (as)+ прилагательное-^ as+ существительное.

История вопроса

КФЕ (термин А.И.Бурлак [Бурлак 1955]) традиционно выделяются в отдельный класс фразеологизмов, и описание их компонентной структуры, семантики, синтаксической роли в предложении в различных трактовках можно найти во многих общетеоретических работах по английской фразеологии [Кунин 1969; 1970, с. 18-23; 1972, с.125-142; 1986, с.229-242; Амосова 1962, 1963]. Тем не менее, до сих пор некоторые проблемы остаются спорными и ждут своего решения.

В 1967 году Н.М.Сидяковой было проведено исследование АКФЕ английского языка, результаты которого были в дальнейшем использованы А.В.Куниным при написании теоретического курса английской фразеологии и курса фразеологии современного английского языка, в частности, для

доказательства теории соотнесенности между словом и ФЕ (в отличие от теории эквивалентности А.И.Смирницкого).

Существует ряд частных исследований, посвященных рассмотрению отдельных сторон АКФЕ: выражению категории интенсивности, выделению экспрессивных и эмоциональных сем в компаративных фразеологизмах, цветообозначению, анализу сравнительной структуры АКФЕ [Ротт 1967; Ройзензон 1967; Берлизон 1971, 1973; Убин 1974]. Проблематика устойчивых сравнительных оборотов с точки зрения экспрессивной стилистики разрабатывалась СМ.Мезениным, а ее структурно-грамматический аспект -Я.Г.Биренбаумом.

Универсальность устойчивого сравнения в структуре языка позволяет выделить структурный класс КФЕ в немецком, французском, польском, таджикском и других языках [Чернышева 1964, 1970, с. 48-59; Степанов 1965; Гулумянц 1967; Неведомская 1973; Бабаев 1977; Назарян 1987; Понятина 1989; Lichtenberg 1994]. В 1978 году вышло фундаментальное исследование устойчивых сравнений русского языка В.М.Огольцева [Огольцев 1978].

Целью диссертационной работы является комплексный анализ класса АКФЕ, который бы учитывал новые подходы к изучению фразеологии, и создание унифицированного описания этого структурного класса фразеологизмов.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

1. Определение объема структурно-семантического класса
компаративных фразеологических единиц, уточнение их места в рамках
классификации ФЕ.

  1. Определение семантической структуры АКФЕ и типов зависимостей компонентов внутри фразеологизма.

  2. Изучение границ узуальной изменяемости АКФЕ, определение понятий трансформа и парадигмы АКФЕ.

4. Анализ взаимоотношений между словом, сложным прилагательным со
структурой N-stem+ Adj-stem, устойчивым словосочетанием и компаративной
фразеологической единицей со структурой (as)+ Adj+ as+ N.

  1. Анализ возможного узуального и окказионального использования АКФЕ в контексте, выделение основных видов контекстных деформаций устойчивых сравнений.

  2. Доказательство языковой универсальности устойчивого сравнения, определение термина "устойчивое традиционное/универсальное сравнение".

Практическая задача изучения АКФЕ заключается в составлении словаря устойчивых сравнений, специального фразеографического пособия, которое охватывало бы.наиболее употребительные адъективные устойчивые сравнения современного английского языка.

Актуальность избранной темы определяется, во-первых, приведением в единую систему положений фразеологии относительно устойчивых сравнений и, во-вторых, изучением функционирования АКФЕ в речи, включая определение типов возможных контекстных деформаций, с привлечением данных социолингвистики и компаративной стилистики.

Научная новизна работы заключается в разработке теоретических вопросов, связанных с парадигмой АКФЕ и определением трансформов АКФЕ, а также с трактовкой устойчивого традиционного сравнения как языковой универсалии.

Теоретическая значимость. Настоящее исследование развивает ряд положений фразеологической науки, требующих рассмотрения и подробного изучения, например, контекстной изменяемости ФЕ, определения места АКФЕ в структурно-семантической классификации ФЕ. Решение перечисленных вопросов, поставленных в "Курсе фразеологии современного английского языка" А.В.Куниным, развивает такие теоретические вопросы, как определение семантического объема фразеологизма, уточнение терминов ФЕ и АКФЕ.

Результаты теоретического исследования АКФЕ использованы в процессе работы над Словарем устойчивых сравнений современного английского языка.

Практическая ценность представленного диссертационного исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы при изучении курса фразеологии современного английского языка студентами и аспирантами языковых вузов и в рамках спецкурса, посвященного изучению универсальных устойчивых сравнений в индоевропейских языках (компаративная фразеология).

Материалом исследования послужили адъективные компаративные фразеологические единицы со структурой (as)+ Adj+ as+ N, а также компаративы, образованные конверсивами и словами с модальным значением, условно включаемые нами в класс АКФЕ.

Отбор материала производился посредством сплошной выборки АКФЕ из более, чем тридцати фразеологических словарей и 130 произведений англоязычной художественной литературы. Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается большим объемом проанализированных текстов (более 40000 страниц), на основе которых была составлена картотека примеров, объединяющая около 5000 цитат. Автор также пользовался личной картотекой компаративных фразеологических единиц английского языка ЯХ.Биренбаума, собранной им за период с 1970 по 1994 год. Выборка АКФЕ русского языка, используемых в диссертационной работе, произведена из пяти фразеологических словарей. В процессе сбора материала также применялись методики социолингвистического анализа - опрос, анкетирование носителей языка.

Методы исследования

Выбор методов в процессе обработки материала настоящего диссертационного исследования определяется 1) тем, что оно проводится в рамках фразеологии как научной дисциплины и 2) тем, что одной из

практических целей является составление словаря устойчивых сравнений английского языка.

1. Метод фразеологического анализа.

В рамках этого метода проводится синхронное описание фразеологического материала и привлечение исторических данных в случае необходимости, \ исходя из количественных параметров: простоты (минимального использования правил) и полноты (максимально возможного охвата фразеологизмов). Он предусматривает подход к фразеологии как к асимметричной языковой системе, являющейся единством субстанции, структуры и функций, а также предполагает изучение фразеологизмов в их речевом узуальном и окказиональном употреблении в различных контекстах. Метод фразеологического анализа заключается в следующем:

1) отграничение ФЕ от сложных слов, цитат, переменных
словосочетаний;

2) выделение сем во фразеологическом значении;

3) структурно-семантическая классификация ФЕ в соответствии с
параметрами устойчивости;

4) контекстуальный анализ узуального и окказионального использования
ФЕ;

5) выделение различных типов дистрибуции фразеологизмов.
Существуют две разновидности этого метода: метод фразеологической

идентификации (предложен А.В.Куниным [Кунин 1964, с.416-420]) и метод фразеологического описания [Кунин 1986, с.35-42]. Первая разновидность метода предусматривает следующие процедуры:

1) отнесение того или иного сочетания слов к идиоматизмам,
идиофразеоматизмам или фразеоматизмам;

2) определение устойчивости ФЕ на основе показателей
раздельнооформленности, невозможности построения по порождающей
модели;

3) отграничение ФЕ от сложных слов на основе показателей
раздельнооформленности;

4) отграничение ФЕ от авторских оборотов (цитат) с учетом того, что ФЕ
- единица языка, а цитата - "дословная выдержка из какого-либо текста,
единицей языка не являющаяся" [Кунин 1986, с.38].

Метод фразеологического описания используется для выделения структурно-компонентных отношений в ФЕ, основываясь на учете их константности и вариативности, грамматической структуры, использовании эвфонических средств и т.п. При исследовании фразеологического значения применяется семный анализ, выделение степеней абстракции, анализ компонентов коннотации и анализ внутренней формы. Эти процедуры более подробно раскрываются в процессе описания материала.

Подчеркнем, что в описании фразеологического фонда языка определяющим является системный подход, подразумевающий комплексное изучение субстанции, структуры и функций фразеологизмов, тем более, что сравнение (УС в частности) представляется одним из способов познания людьми объективной действительности.

2. Метод трансформационного анализа.

Данный метод тесно связан с первым и занимается определением основных трансформационных типов ФЕ, т.е. таких узуальных структурных изменений ФЕ, которые характеризуются своими грамматическими и компонентными показателями, устойчивостью употребления, сохранением исходного значения. Трансформы ФЕ определяют границы узуально закрепленной изменяемости ФЕ.

3. Количественный метод.

Используется в представленной работе для определения количественных показателей ФЕ, таких как частотность употребления, количественное соотношение между АКФЕ и соответствующими сложными словами и т.п.

4. Метод словарных дефиниций.

Дефиниционный метод включает элементы метода фразеологического анализа и используется нами в процессе составления словарной статьи словаря устойчивых сравнений английского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Границы узуальной изменяемости АКФЕ определяются парадигмой,
включающей исходную единицу и три трансформа:

исходная адъективная АКФЕ (as)+ Adj+ as+ N;

трансформ 1 (адвербиальное употребление АКФЕ);

трансформ 2 (АКФЕ с прилагательным в сравнительной степени) Adj-er+ than+ N;

трансформ 3 (усеченная АКФЕ) like N (в основном выражает абсолютную степень количественных показателей: скорости, высоты, массы).

  1. Класс АКФЕ характеризуется вариативностью и структурной синонимией. Вариативность в широком смысле предполагает стабильность компаративных отношений в УС. АКФЕ не свойственно явление омонимии, что определяется полисемантичностью структуры единиц этого класса.

  2. Устойчивое сравнение, образуемое по компаративной модели, представляет собой межъязыковую универсалию, по крайней мере, для языков индоевропейской семьи. АКФЕ, имеющие эквиваленты или аналоги в различных языках, определяются как устойчивые традиционные сравнения.

  3. АКФЕ соотносимы со сложными прилагательными, имеющими структуру "основа существительного + основа прилагательного", и языковыми метафорами. Их объединяет универсальный образный компонент, основанный на логико-компаративной ассоциативной проекции окружающего мира.

5. Стилистическое использование компаративов и их трансформирование базируется на столкновении целостности значения и раздельнооформленности АКФЕ, а также двуплановости семантической структуры (буквальный vs. переносный смысл). Контекстуальные преобразования АКФЕ носят системный и моделируемый характер.

Структурно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения - Словаря устойчивых сравнений современного английского языка.

ПЕРВАЯ глава посвящена описанию основных теоретических положений фразеологии относительно структуры, семантики и классификации АКФЕ.

Во ВТОРОЙ главе рассматриваются вопросы универсальности УС как языкового явления, парадигма АКФЕ и вводится понятие трансформа, а также исследуется взаимоотношение АКФЕ и сложных прилагательных.

ТРЕТЬЯ глава работы описывает узуальное и окказиональное речевое использование АКФЕ.

Результаты исследования и основные итоги отражены в выводах по главам и в заключении.

Апробация работы состоялась на научной конференции аспирантов In Brevi (Нижний Новгород, 1994), международной конференции "Ценности в Образовании" (Нижний Новгород, 1994), международных конференциях "Восток - Запад" (Нижний Новгород, 1995; Набережные Челны, 1996), на второй ежегодной и первой региональной конференциях TESOL (Нижний Новгород, 1995, 1996), на филологическом семинаре НГЛУ им. Н.А.Добролюбова (ноябрь 1996). Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в трех статьях и шести тезисах.

АКФЕ, устойчивое сравнение - проблема определения терминологии

Один из ведущих западных фразеологов, А.Маккай, в исследовании "Idiom Structure in English" постулирует следующее правило: "каждое клише является идиомой (лексемной, семемной или культурно-прагмемной), но не все идиомы являются клише" [Makkai 1972, р.171].

Как известно, клише - это словосочетание, "потерявшее свою оригинальность, яркость и воздействие по причине долгого употребления" [Гальперин 1977, с. 177]. Кстати говоря, сам И.Р.Гальперин утверждает, что "избитые сравнения ... перестали быть настоящими образными сравнениями и превратились в клише, в которых второй компонент вьшолняет роль адвербиального интенсификатора" [там же, с.168-169], а А.Маккай называет АКФЕ "интересной вариацией" сложных слов (фразеологизмов неидиоматического характера, по его классификации: flame-red, sky-blue, pea-green), хотя и добавляет, что фразы со структурой (as) Adj as N закрепились в языке (are institutionalized phrases) [Makkai 1972, p.338-339].

Насколько можно судить, первый автор отказывает АКФЕ в целостном существовании вообще, разбивая их на прилагательное и адвербиальный интенсификатор. Согласно А.Маккаю, АКФЕ всего лишь "вариация" соответствующих сложных прилагательных. Но если АКФЕ не принадлежат к идиоматике, то невозможно объяснить их "закрепление в языке" и включение 150 из них в Оксфордский идиоматический словарь.

Н.Багнал в "Защите клише" говорит: "Английский - исключительно метафоричный язык: он постоянно принимает новые метафоры и включает их в основной словарный фонд" [Bagnall 1985, р.135]. Устойчивый компаратив, основанный на метафоре, может проходить три фазы развития: 1) аналогия совершенно понятна каждому (ясная метафора), 2) образ стирается и не производит былого впечатления (клише) и 3) изначальное метафорическое содержание забыто (идиома).

Таким образом, клише и идиома - не совсем одно и то же, так же как стилистика и фразеология. На этой грани балансирует А.И.Ефимов, относящий "трафаретные сравнения" (еще клише) к "компаративной фразеологии" (уже фразеология) [Ефимов 1969, с.74]. Он справедливо признает, что фразеология обычно начинается там, где свободное лексическое значение слова заслоняется фразеологически связанным, понятным из всего словосочетания.

По словам С.Б.Берлизон, АКФЕ (и ФЕ в целом), утрачивая новизну и свежесть, не превращаются в штампы. Для подтверждения сказанного она приводит следующие аргументы: 1. а) От частого употребления идиомы не изнашивают своей образности [Ю.Р.Гепнер: Берлизон 1973, с.57], поскольку в их основе лежит экспрессия; б) существует тенденция постоянно обновлять образные сравнения (в речевом употреблении), что повышает выразительность речи [Я.Г.Биренбаум: там же, с.58]. 2. АКФЕ используются мастерами художественной прозы (такими как У.Фолкнер, А.Маршалл, Дж.Сэлинджер, Дж.Голсуорси) для усиления речевого эффекта [там же, с.54-63].

Подвести итог проблеме АКФЕ/клише можно с помощью образного и аргументированного замечания В.М.Огольцева: "причисление устойчивых компаративных структур к "штампам" и настойчивые призывы избегать их употребления, несмотря на то, что "избежать" единиц языковой системы невозможно при всем желании, является лишь свидетельством неразработанности как проблемы языкового штампа, так и проблемы образного сравнения" [Огольцев 1978, с.69-70]. Он перечисляет следующие отличия УС от клише:

УС сравнение-штамп 1. факт языковой системы - речевое явление 2. общеязыковая воспроизводимость - сфера книжной образной речи 3. единица общенародного - индивидуально-творческий употребления акт 4. образ УС всегда национально - отрицательная эстетическая оригинален, логически и эстетически экспрессия безукоризнен Подводя итог сказанному выше, можно сделать следующий вывод: словосочетания типа (as)+ Adj+ as+ N входят в объем фразеологии и клише не являются, с точки зрения стилистики их можно рассматривать как застывшие образные сравнения (simile), способные претерпевать различные узуальные и окказиональные контекстуальные деформации.

Структурно-компонентный анализ АКФЕ

Устойчивое образное сравнение - это термин стилистики, а АКФЕ -фразеологии. В английской лингвистической литературе за УС закрепилось название simile (в отличие от comparison - предметно-логического сравнения). Если для стилиста релевантно, употребляются ли слова или словосочетания как символы (в прямом значении) или эмотивно (в переносном), то для фразеолога одной из важнейших характеристик служит устойчивость употребления, т.е. утвердительный ответ на вопрос, является ли словосочетание единицей языка. Поэтому лат. "simile" - "уподобление, сравнение" представляется не отражающим природу компаративных фразеологизмов. За неимением более подходящего названия можно расширить уже существующее - "idiomatic similes", хотя, по мнению английских фразеологов, АКФЕ не являются идиомами в строгом смысле слова (А.Маккай).

Согласно морфологической классификации А.И.Смирницкого, АКФЕ -двухвершинный адъективный фразеологизм (удельный вес АКФЕ в английском языке составляет приблизительно 40% от всех компаративных фразеологизмов [Бабаев 1977, с.7]). Н.М.Сидякова идет дальше и подразделяет ФЕ этого типа на эквиваленты прилагательных, наречий и модальных слов [Сидякова 1961]. УС - эквиваленты прилагательных (90%) выполняют в предложении те же синтаксические функции (препозитивного и постпозитивного определения, предикативного члена - в большинстве случаев) и вступают в предложении в те же связи, что и прилагательные (однородные члены, сочетание с любым глаголом-связкой).

УС - эквиваленты наречия характеризуют действия, но какие-либо морфологические признаки наречия у них отсутствуют (в роли элемента С выступают так называемые конверсивы). В общем языкознании и, в частности, в англистике до сих пор нет однозначного решения относительно границ между прилагательным и наречием [Харитончик 1986, с.8]. Основным показателем, различающим две части речи, считается референт: прилагательное определяет номинативный референт, наречие, в свою очередь, предоставляет вторичную характеристику не-номинативному референту [Блох 1994, с.214]. А.Н.Савченко считает варианты типа быстрый - быстро, хороший - хорошо формами одного слова [Савченко 1967, с.227]. Проблему разграничения этих двух групп КФЕ вне контекста признает и А.В.Кунин [Кунин1972,с.142].

Предложенное Н.М.Сидяковой и А.В.Куниным основание для отнесения к адвербиальным компаративам ФЕ, не отделенных запятой от глагола (т.е. выполняющих роль обстоятельства, а не обособленного определения) [Сидякова 1961, с. 101-102; Кунин 1986, с.247], создает определенные трудности, искусственно, разделяя одну единицу на две омонимичных.

There was old George sitting on the bench as grave as a judge (OED) (пример Н.М.Сидяковой - здесь и далее выделено мной - А.Т.). В АРФС А.В.Кунин приводит другой пример: Mesty sat on the chest between them, looking as grave as a judge (Marryat Fr. Mr.Midshipman easy. Ch.32). Насколько мы видим, в первом примере (as) grave as a judge "строгий, исключительно серьезный" используется в функции обстоятельства образа действия, во втором - предикативного члена.

АКФЕ (as) clean as a new pin "чистый, опрятный" в предложении может выступать в роли: - обстоятельства She ll marry you, send you out to work, and you ll end up as clean as a new pin (J.Osborn); - обособленного определения ... I bustled in the kitchen, clean as a pin, laying the table for supper (D.du Maurier); - предикативного члена "I found a dandy place t stay", Grady said to me during the day. "The Rescue Mission. Beds as clean as a new pin" (J.Conroy). Следуя предложенной логике, придется констатировать, что в первом случае мы имеем дело с адвербиальной, а во втором и третьем с адъективной КФЕ.

КФЕ - эквиваленты модальных слов - более определенная, но незначительная в количественном отношении группа [Сидякова 1961, с.109 111]. Ее отличительная черта - использование в качестве первых компонентов слов, передающих значение достоверности, предположительности или желательности: (as) sure as death, as fate, as a gun, as sixpence, as eggs is eggs, as one stands (sits) here, as one lives.

Разделение КФЕ на перечисленные группы не упрощает, а, наоборот, усложняет изучение и работу с адъективными компаративами. Поскольку кроме синтаксической функции нет сколько-нибудь существенных формальных различий между первой и второй группами, а третья включает практически только КФЕ с модальным словом sure, представляется возможным вслед за Э.Бабаевым [см. Бабаев 1977, с.7] объединить все три группы в одну, условно называемую адъективной, и признать, что АКФЕ в предложении способны выполнять следующие функции:

Языковая универсальность устойчивого адъективного сравнения

Способность сравнивать разнородные предметы, выделяя общие характеристики, - одна из характернейших черт homo sapiens. Она основывается на умении мыслить абстрактно, отбрасывая несущественные признаки и оставляя только те, которые будут дифференциальными (различительными) для предмета, группы или целого класса предметов. Другое проявление этой способности - языковая метафора, в которой происходит перенос характеристики между, казалось бы, совсем не сравнимыми предметами.

Аналогичные мыслительные процессы отражаются в языковом выражении в сходных структурах того или иного уровня разных языков. Вопрос о существовании языковых универсалий не вызывает сомнений ни у одного лингвиста, особенно если речь идет об универсальности грамматических категорий. При использовании различных классификационных подходов выделяются три основные группы универсалий:

1) структурно-грамматические (formal) - общие закономерности или характеристики структуры языка и частные (substantive) - универсальные характеристики человеческого языка с точки зрения того, какие элементы или компоненты входят в структуру языка [см.: Chomsky 1965, р.27-30]; 2) полные - универсальные явления, наблюдающиеся во всех языках без исключения, и статистические - в большинстве или в определенной группе языков [см. Greenberg 1963]; 3) слабые - при релевантности утверждения "X входит в состав универсального набора характеристик", и сильные - при релевантности утверждения "все языки имеют X" [Leech 1977, р.234].

Для признания того или иного языкового явления универсальным требуется проведение частного сравнительно-типологического анализа всех/большинства языков. На данном этапе исследования мы можем выдвинуть гипотезу, утверждающую слабую степень универсальности:

устойчивые адъективные сравнения со структурой "прил.+ сравнительный союз+ суш." являются частной статистической языковой универсалией.

Рассмотрение настоящего вопроса ставит перед исследователем круг задач, подлежащих раскрытию: - сравнение фактов языков разных групп; - определение универсального и национального в группе АКФЕ; - определение межъязыковых эквивалентов, аналогов и уникальных единиц.

Не будем забывать, что как универсальный может рассматриваться не только сам метод передачи "понятийно-фразеологических категорий" посредством УС [Добровольский 1990], являющийся одной из закономерностей внутренней организации фразеологии, но и набор образных источников, строительных компонентов фразеологизма. Классификация объектов сравнения, имеющая непосредственное значение для фразообразовательного моделирования, приводилась нами выше.

Восприятие мира языковой общностью, а также осознание и выражение концепций относительно явлений окружающего мира, зависит в определенной мере от структуры и средств языка, которым эта общность пользуется. Тем не менее, именно реалии окружающего мира лежат в основе формирования тех понятийных категорий, которые затем находят свое выражение в языке, заставляя нас говорить так, а не иначе. В социолингвистике [см. Trudgill 1984, р.25-29] принято выделять три главных фактора, воздействующих на язык, которые влияют на выбор языковых средств, в частности на выбор объектов сравнения, возможность создания вариантов, универсальность/ уникальность и т.п.:

1) природные и географические условия (as) as a bull - сильный как медведь, бык; 2) социальные и культурно-бытовые условия (as) rich as Croesus "богатый как Крез" - (as) rich as Rockefeller (Carnegie etc.) - ср. вьетн. giau nhu Thach Sung "богатый как Тхать Шунг" (самый богатый китайский торговец периода Тан); 3) ценности общества (as) good as gold, worse than death. Объектами устойчивого сравнения (модулем АКФЕ), как мы уже говорили (см. Гл.1, 2.1), становятся в первую очередь те предметы, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни. Группы объектов сравнения не изменяются от народа к народу, от одной природной зоны к другой, т.е. они не детерминированы геонационально. Выбор же предметов внутри каждой из групп определяется спецификой быта народа-носителя отдельного языка, и даже одним и тем же словам могут приписываться разные свойства. Выделяется шесть общих групп модулей АКФЕ: 1) астрономические объекты (солнце, луна, звезды): (as) bright as sun (a star); 2) погодные явления (ветер, молния): (as) quick as lightning (as the wind); 3) домашние животные (кошка, собака, свинья, бык): (as) as an ox, (as) sick as a dog, (as) agile as a cat, (as) fat as a pig; 4) предметы быта, жилые и хозяйственные помещения (грабли, гвоздь, нож, дом): (as) thin as a rake, (as) sharp as a knife, (as) big/large as a house (barn); 5) цветы и растения (роза, подсолнух, василек): (as) red as a rose, (as) yellow as a sunflower, (as) blue as a cornflower; 6) минералы и металлы (камень, гранит, свинец): (as) hard as stone (granite), (as) heavy as lead.

АКФЕ как явление речи

На современном этапе развития науки важная роль в языковедческих исследованиях справедливо принадлежит использованию данных социолингвистики. Для узкого фразеологического исследования важными будут понятия: фразеокода (код, порождающий ФЕ, типичный для определенного этапа развития языка, совокупность строительных элементов и правил их комбинирования); метода социолингвистического анализа (принятие во внимание экстралингвистических факторов, как то: возраст, пол, образование и т.п.; выборочное анкетирование и математический анализ полученных результатов).

Единицы фразеологической системы языка отражаются на уровне разговорной речи с присущими ей характеристиками. Разговорная речь (РР) определяется как спонтанная, преимущественно устная, диалогическая, ситуативно обусловленная речь повседневного неофициального общения, реализующая функционально-стилевую разновидность языка с широким ареалом функционирования. Эта отличительная черта позволяет ей выступать в трех видах: литературно-разговорной речи (ЛРР), фамильярно-разговорной речи (ФРР) с переходными формами от ЛРР к общелитературной речи и просторечия (П) - самой сниженной речи [см. Берлизон 1976; Мезенин 1990]. Язык художественной литературы в определенной степени имитирует РР, в зависимости от текстовых требований в нем могут употребляться и сосуществовать архаичные, современные и неологичные ФЕ. Поскольку фразеологическая система со временем развивается и видоизменяется, ряд ФЕ становится устаревшими и чисто книжными, что ограничивает их использование сферой исторических произведенй, поэзии или высокого литературного стиля. Фразеологическая система языка строится по той же иерархической структуре, что и речь.

Общелитературная речь РР о Язык художественной литературы ЛРР ФРР п В группе АКФЕ большая часть единиц не маркирована относительно сферы их применения, ряд компаративов имеют словарные пометы: 1) разговорные единицы - 97 (86%) a) АКФЕ, использование которых ограничено сферой литературно-разговорной речи (разг.) - 56; b) сферой фамильярно-разговорной речи (неформ.) - 43; c) просторечия или слэнг (простореч., слэнг) - 13; 2) АКФЕ, использование которых ограничено сферой книжной лексики (книжн.)-18(14%).

Приведенные цифры отражают маркировку АКФЕ в словарях, поэтому могут рассматриваться только в качестве относительных показателей. Реально же, можно уверенно утверждать, что не менее 85-90% зарегистрированных адъективных компаративов - разговорные единицы. Все АКФЕ, отмеченные как амер. , относятся к разговорному, фамильярно-разговорному стилю или являются слэнгизмами. Определенное количество единиц имеет семантико-стилистические словарные пометы: дерогативное, юмористическое, шутливое, ироническое выражение.

С целью подтверждения идиоматичности АКФЕ и их существования как отдельной группы ФЕ в речи был проведен эксперимент - выборочное анкетирование носителей английского языка как родного (в основном американского варианта), и проанализированы результаты работы с 44 анкетами. Соотношение опрашиваемых по показателям пол/ возраст можно увидеть в приводимой ниже таблице. Все участники эксперимента имеют высшее образование.

В опросном листе было предложено четыре группы вопросов, где отвечающий должен был отметить ответ (да или нет), который он считает правильным или произвести операции по синонимической замене, фразеологическому расширению предложенных прилагательных.

В первом задании приведено девять АКФЕ, причем три из них устаревшие: (as) fast as Big Ben, (as) cold as charity, (as) dead as Queen Anne Chelsea (artificial blending), и только шесть употребительных. Информантам следовало ответить, используют ли они эти АКФЕ в речи сами и встречаются ли они, с их точки зрения, в речи/ художественной литературе.