Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования аббревиатур в германских языках 14
1.1. История исследования аббревиатур в германских языках 14
1.2. Подходы к определению дефиниции «аббревиатура» в английском и немецком языках 21
1.3. Классификация лексических сокращений в английском и немецком языках 26
1.4. Общие лингвистические модели сокращений в современных английском и немецком языках 41
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Прагматический потенциал аббревиатур в современной коммуникации 51
2.1. Ареал использования аббревиатур в современной коммуникации 51
2.2. Прагматическая вариативность аббревиатурной лексики 63
2.3. Прагматический потенциал аббревиатуры в рамках теории речевых актов 67
2.4. Прагматические принципы возникновения и использования аббревиатурной лексики 74
Выводы по главе 2 81
Глава 3. Аббревиатура как основа взаимодействия в современной виртуальной коммуникации 84
3.1. Аббревиация как основа речевого общения в виртуальной коммуникации 84
3.2. Коммуникация в социальных сетях как особая форма дискурса 91
3.3. Опыт создания лингвистического корпуса сокращённых лексических единиц в сфере виртуальной коммуникации 100
3.4. Использование аббревиатур в сфере виртуальной коммуникации 109
Выводы по главе 3 133
Заключение 137
Список литературы 144
- Классификация лексических сокращений в английском и немецком языках
- Общие лингвистические модели сокращений в современных английском и немецком языках
- Прагматическая вариативность аббревиатурной лексики
- Опыт создания лингвистического корпуса сокращённых лексических единиц в сфере виртуальной коммуникации
Введение к работе
Актуальность настоящего исследования определяется следующим. В
связи с изменениями в современном процессе интернационального
коммуникативного взаимодействия границы социокультурного,
экономического, политического мира расширяются и приобретают новые очертания.
Во-первых, интернационализация обусловливает унификацию
номинации понятий в разных языках. Укрепление и расширение
международных связей в области научно-технического прогресса
способствуют активному функционированию сети Интернет, в которой
реализуется виртуальный дискурс. Данный факт связан с
функционированием новых аббревиатур, что представляет особый интерес для лингвистических исследований.
Во-вторых, значительная часть лексических сокращений функционирует в виртуальном дискурсе: блогах, социальных сетях, текстах мессенджеров, сообщениях SMS, медиатекстах. Так, возникает необходимость выявления тенденций, которые делают процесс аббревиации устойчивым и зашифрованным. Принцип существования виртуального дискурса становится объектом изучения как определённая, отличная от
других (например, политический дискурс, экономический дискурс) сфера коммуникации. Именно она является приоритетной для изучения в современной лингвистике, где особое внимание уделяется процессу функционирования речи вследствие расширяющейся по всему миру сети Интернет.
Комбинация первых двух признаков актуальности данной работы имеет синергетический эффект как для самого процесса аббревиации в сфере виртуальной коммуникации, так и для исследования данного феномена с точки зрения лингвистики.
В-третьих, исследованию диалогической речи, на основе которой строится коммуникация в социальных сетях, посвящено много работ, однако вопрос об описании аббревиатур в виртуальной сфере пока мало изучен с точки зрения лингвистической прагматики. Вследствие этого возрастает интерес к данной проблеме как приоритетной для изучения в рамках теории речевых актов.
Объектом исследования является аббревиация в английском и немецком языках, а также её структурные типы, употребляющиеся в сфере виртуальной коммуникации.
Материалом исследования послужили примеры англоязычных и
немецкоязычных аббревиатур, которые были собраны методом сплошной
выборки в социальных сетях в Интернете (Twitter, Facebook и т.п.),
лингвистическом корпусе SMS-сообщений (MoСoDa) с последующим
анализом и сопоставлением с зафиксированными аббревиатурными
единицами языка в словарях (английский язык – «Acronyms and Abbreviations:
An English-Russian Dictionary for Communications, Computer and Information
Sciences» (Слепов, Н.Н. Англо-русский толковый словарь сокращений в
области связи, компьютерных и информационных технологий [Текст] / Н.Н.
Слепов. – М.: Радио и связь, 2005. – 800 с.); немецкий язык – «Das Wrterbuch
der Abkrzungen» (Steinhauer, A. Das Wrterbuch der Abkrzungen [Text] / A.
Steinhauer. – Mannheim, Zrich: Dudenverlag, 2011. – 512 S.); а также в
электронных словарях (английский язык –
; . org/acronyms/vcv_virtual-communication-visualization.html; ; немецкий язык – ; . woxikon.de/abkuerzung/bssg.php). Сбор и анализ практического материала проводились в университете г. Регенсбурга (Германия), а также в библиотеках Мюнхена, Бонна и Кёльна в рамках научно-исследовательской стажировки Министерства образования и науки РФ и службы германских академических обменов DAAD (октябрь 2015 г. – апрель 2016 г.). Всего было собрано из английского языка 1711 аббревиаутр, из немецкого языка – 1161 пример аббревиатур.
Прагматический аспект, характеризующийся использованием аббревиатур в английском и немецком языках (экономия речевых усилий, экспрессивность речи, принцип кодирования) в виртуальной коммуникации,
выступает в качестве предмета данного диссертационного исследования.
Целью диссертации является комплексное изучение прагматического аспекта использования аббревиации как феномена современной виртуальной коммуникации на материале английского и немецкого языков.
В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд задач:
-
выявление общих структурных моделей образования аббревиатур в английском и немецком языках;
-
определение прагматического статуса аббревиации в виртуальной коммуникации в английском и немецком языках;
-
разработка классификации англоязычных и немецкоязычных аббревиатур, используемых в современной виртуальной коммуникации, с позиции теории речевых актов;
-
интерпретация прагматического потенциала употребления аббревиации в английском и немецком языках в современной виртуальной коммуникации;
-
разработка пилотного корпуса аббревиатур на материале англоязычного и немецкоязычного виртуального дискурса.
Методологической базой являются общефилософские принципы, согласно которым язык является функционирующей, сложной и развивающейся системой.
Общенаучными предпосылками исследования послужили научные концепции, отражённые в трудах ведущих отечественных и зарубежных учёных по неологии, словообразованию (Т.И. Арбекова, И.В. Арнольд, В.Д. Девкин, Э.М. Дубинец, Е.А. Дюжикова, И.Г. Ольшанский, Г.Т. Поленова, А.И. Смирницкий, Г. Пауль, L. Bauer, G. Cannon, G. Bellmann, L.M. Eichinger, W. Fleischer, Th. Schippan) и прагмалингвистике (С.Г. Агапова, А.В. Ленец, ГГ. Матвеева, А.А. Романов, П.П. Сусов, Дж. Остин, Дж. Сёрль, G. Leech, D. Wunderlich).
Частнонаучную методологическую базу исследования составляют:
ключевые положения лексикологии английского и немецкого языков Т.И. Арбековой, И.В. Арнольд, Н.Б. Боевой-Омелечко, Е.П. Волошина, В.И. Заботкиной, Е.В. Муруговой, Е.В. Розен, О.П. Рябко, Г.В. Павлова, Т.С. Сергеевой, Х. Тяньган, Ю.М. Шемчук, W. Fleischer, Ch. Kreidler, H. Marchand, J. Mehrer, E. Pfohl, Th. Schippan;
работы, посвящённые проблемам теории аббревиации, А.М. Акопянц, Д.И. Алексеева, М.Я. Блоха, В.В. Борисова, Ю.В. Горшунова, Е.А. Дюжиковой, И.Г. Жировой, Л.П. Карпова, К.В. Манеровой, Т.Г. Нургалеевой, М.М. Сегаль, А.П. Соколенко, А.П. Шаповаловой, М.А. Ярмашевич, J. Algeo, G Bellman, A. Buchner, G Cannon, W. Kirby, R. Lpez, Th. Schippan, A. Steinhauer);
работы, отражающие основные положения теории дискурса, Е.Н. Галичкиной, Е.А. Кожемякиной, И.А. Кудряшова, А.Б. Кутузова, В.Ю. Меликяна, С.Г. Николаева, Н.Н. Ракитиной, Е.В. Тереховой, Ю.А. Хуснуллиной, Л.Ю. Щипициной, Е. Arens, W. Lesch;
исследования по прагмалингвистике С.Г. Агаповой, А.М. Акопянц, М.Б. Бергельсон, В.В. Богданова, Ю.В. Горшунова, А.В. Ленец, ГГ. Матвеевой, Т.Г. Нургалеевой, Н.О. Светличной, K. Bach, G. Leech, D. Wunderlich;
идеи, связанные с теорией кодирования информации В. Авченко, В.В. Борисова, Р.К. Дроздова; В.В. Коленкова, Л.И. Сапоговой, А. Цуладзе, D. Gotterbarn, G. Salomova, G Stern.
Цель и задачи настоящей работы обусловили выбор комплексного использования таких методов исследования, как гипотетико-дедуктивный метод, толкование словарных дефиниций, методы статистического анализа, лингвистическое наблюдение, описательный и сопоставительный методы. Для достоверности полученных результатов применяется метод количественного подсчёта. В целях же верификации полученных данных применяется сопоставление используемых англоязычных и немецкоязычных аббревиатур в коммуникативном виртуальном взаимодействии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В английском и немецком языках аббревиатуры имеют общие
структурные модели, подразделяющиеся на собственно аббревиатуры
(инициализмы, акронимы, алфавитизмы) и усечённые слова, имеющие
многогранную структуру (усечение конца лексемы, усечение начала лексемы,
усечение середины лексемы, составное усечение).
Аббревиатуры формируются в процессе виртуальной коммуникации посредством синтаксических, фонетических и графических средств. Интенсивное развитие лексического состава современного английского и немецкого языков объясняется комбинацией лингвистических и экстралингвистических аспектов использования аббревиатур в современной коммуникации.
2. В германских языках производящей базой аббревиатур,
специфичных для виртуальной коммуникации, является предложение-
высказывание. Такие аббревиатуры в виртуальных англоязычных и
немецкоязычных текстах представляют собой свёрнутый микротекст:
облигаторно включающий в структуру последовательное, логичное,
закреплённое на уровне парадигмы предикативное сочетание слов.
Предикативный компонент представлен в англоязычной и немецкоязычной аббревиатуре в виртуальном дискурсе эксплицитно (с глагольной конструкцией: IMS/ c англ. яз. I am sorry; iVD/ с нем. яз. Ich vermisse dich!) и имплицитно (с опущением глагольной конструкции: JAM/ с англ. яз. Just a moment; Ads/ с нем. яз. Alles deine Schuld!). Существительное, прилагательное, наречие являются наиболее активно используемыми частями речи в процессе аббревиации исследуемых языков. Специфической для англоязычной и немецкоязычной аббревиатуры является элиминация личного местоимения в эмоциональных высказываниях и актах обещания (BBIAB/ с англ. яз.; Be back in a bit DaD/ с нем. яз. Denk‘ an dich). В процессе образования аббревиатур в виртуальной коммуникации в английском и
немецком языках активно участвуют глаголы. Наличие в аббревиатурах исходных глагольных конструкций, а также способность коммуникантов с помощью аббревиатур выражать свои интенции в процессе виртуального общения позволяет трактовать такие аббревиатуры как речевые действия.
3. Вариативность намерений коммуникантов, целеустановка
высказывания и разнообразие английских и немецких аббревиатур в их
реализации являются основой для классификации исследуемых аббревиатур
– речевых действий в виртуальной коммуникации: ассертивные
аббревиатуры (проявление ответственности отправителя за сообщение/
утверждение/ констатацию), директивные аббревиатуры (побуждение
отправителем получателя совершить действие, построенное на
умозаключении получателя), декларативные аббревиатуры (указание на
статус и полномочия отправителя), экспрессивные аббревиатуры (выражение
отправителем психологического состояния, его отношения или оценки
существующего положения дел), комиссивные аббревиатуры (принятие
отправителем обязательства совершить действие в определённом контексте),
квеситивные аббревиатуры (запрос на получение информации).
Определяющими факторами при установлении класса аббревиатуры
являются условия коммуникации, роль контекста и пресуппозиция. В
виртуальной коммуникации также присутствуют промежуточные типы
аббревиатур.
4. Прагматический потенциал аббревиатур в английской и немецкой
виртуальной коммуникации подтверждается их становлением в качестве
полноправных единиц номинации, а также их номинативно-коммуникативной
направленностью, которая обусловлена вступлением сокращений в
мотивационные, прагматические отношения, а также их использованием в
виртуальном дискурсе.
Процесс аббревиации, как и дискурс виртуальной коммуникации в представленных германских языках в целом характеризуется следующими признаками: динамичность, экспрессивность, ёмкость, кодирование и сжатость информации. При этом существенную роль играет прагматический принцип кодирования. Другим существенным признаком аббревиации в контексте виртуального общения является принцип экономии речевых усилий, что обусловливается как формой виртуальной коммуникации, направленной на динамичную форму передачи информации, так и самой природой аббревиатуры, обращённой к процессу сокращения. Форма используемой аббревиатуры и её содержание, основанное на производящей базе, определяют эмоциональную окраску сокращения.
5. Пилотный корпус аббревиатур в сфере виртуальной коммуникации
демонстрирует системное описание класса аббревиатур – речевых действий,
регулярно функционирующих в современной англоязычной и
немецкоязычной виртуальной коммуникации. В предлагаемом корпусе
представлены: расшифровка аббревиатуры, свойственный аббревиатуре
речевой акт, интенция аббревиатуры, контекст использования аббревиатуры в
текстах виртуальной коммуникации. Контекст и расшифровка каждой единицы уточняют роль аббревиатуры в конкретной речевой ситуации.
Новизна работы обусловливается тем, что в ней впервые представлено исследование процесса аббревиации в англоязычном и немецкоязычном виртуальном дискурсе; установлены общие лингвистические модели в образовании сокращений в современных английском и немецком языках; произведено описание аббревиатур, выявлены причины различного использования аббревиатур в современной виртуальной коммуникации.
Инновационным в представленной работе является:
-
создание унифицированной классификации аббревиатур в английском и немецком языках в виртуальной коммуникации;
-
рассмотрение процесса аббревиации в английском и немецком языках с позиции теории речевых актов;
-
разработка лингвистического корпуса на основе англоязычных и немецкоязычных текстов социальных сетей как результат исследования коммуникации в виртуальном пространстве;
-
выделение класса аббревиатур номинативно-коммуникативной направленности в английском и немецком языках.
В научный оборот вводится ряд новых понятий («ассертивная аббревиатура», «директивная аббревиатура», «комиссивная аббревиатура»; «декларативная аббревиатура», «экспрессивная аббревиатура» и «квеситивная аббревитура»), обоснованных в диссертационном исследовании и отвечающих потребности детерминировать изучаемый феномен. Впервые аббревиация комплексно рассматриваются на материале англоязычной и немецкоязычной виртуальной коммуникации, где проявляется доминанта экономии речевых усилий.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно уточняет место аббревиатур в словообразовательной системе виртуальной коммуникации, вносит вклад в германистику, расширяя представления о прагматическом потенциале лексических сокращений в английском и немецком языках. Представленный в диссертации опыт исследования одной из наименее тематически изученных групп уточняет принципы прагматической интерпретации механизмов порождения аббревиатур, а также демонстрирует комплексное применение в исследовании методов прагматики и ресурсов компьютерных технологий.
Установлено, что в современной виртуальной коммуникации активно используются сокращённые лексемы, как правило – аббревиатуры, производящей базой которых являются предложения-высказывания, обладающие иллокутивной силой. Поэтому именно лингвопрагматика позволяет понять дискурсивные факторы использования аббревиации в процессе виртуального взаимодействия. Аббревиация в современной виртуальной коммуникации как один из приоритетных способов обогащения исследуемых языков имеет важное значение для экологии английского и немецкого языков.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в преподавании курсов по лексикологии английского и немецкого языков, стилистке, теории германских языков, теоретической грамматике, межкультурной коммуникации, а также в проведении спецкурсов для студентов-лингвистов («Прагматика коммуникативного взаимодействия посредством сокращённых лексических единиц в виртуальной коммуникации»). Практическая значимость также определяется тем, что собранные и проанализированные сокращения могут быть использованы при создании новых и редактировании уже существующих специализированных словарей и глоссариев сокращений. Самостоятельную практическую ценность представляет созданный автором пилотный корпус сокращённых единиц в английском и немецком языках (Корпус сокращённых лексических единиц английского и немецкого языков, используемых в виртуальной коммуникации [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ). В разработанном корпусе представлены классы речевых актов, к которым относится конкретная аббревиатура. Ресурсы корпуса позволяют пользователям не только оперативно переводить аббревиатуры английского и немецкого языков, используемые в процессе виртуальной коммуникации, но и проводить самостоятельные лингвистические исследования аббревиатур.
Апробация работы. Теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на научных семинарах в университетах Регенсбурга и Бонна (Германия) в 2015–2016 гг. Основные результаты и выводы исследования обсуждались на коллоквиумах и семинарах кафедры немецкой филологии ЮФУ. Материалы, результаты и выводы диссертации нашли отражение в докладах и выступлениях на научных и практических конференциях различного уровня: «Радиотехника и молодёжь в XXI веке» (г. Харьков, Украина, 2012 г.), «Студенческий научный форум 2013» (г. Таганрог, 2013 г.), «Язык и речь в синхронии и диахронии» (г. Таганрог, 2014 г.), «Личность, речь и юридическая практика» (г. Ростов-на-Дону, 2014, 2015 гг.), «Язык как система и деятельность – 5» (г. Ростов-на-Дону, 2015 г.), «Social Sciences and Arts» (г. Альбена, Болгария, 2015 г.), «Интеграционные процессы мировой науки в XXI веке» (г. Казань, 2016 г.), «Language, Individual and Society» (г. Елините, Болгария, 2016 г.), «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Астрахань, 2016 г.), «Научный семинар стипендиатов программ «Михаил Ломоносов» и «Иммануил Кант» 2015-2016 года» (г. Москва, 2016), а также на научных семинарах в рамках гранта РГНФ «Коммуникативное взаимодействие в современном медийном пространстве как способ конструирования имиджа» № 16-34-00014. По теме диссертационного исследования опубликовано 14 работ, из них 3 статьи – в журналах, рекомендованных ВАК РФ, и 1 – в издании, индексируемом в международной наукометрической базе данных Web of Science.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, библиографии, включающей 365 источников отечественных и
зарубежных авторов (205 наименований на русском языке, 160 на английском и немецком языках), а также шести приложений. Общий объём исследования составляет 191 страница.
Классификация лексических сокращений в английском и немецком языках
Большое число сокращённых лексем является одним из специфических факторов развития большинства современных языков [Беспамятная, 2015; Васильева, Капралов, 2016; Дюжикова, 1997; Егорова, 2016; Fleischer, 1982; Nubling, Duke, 2007]. Аббревиатуры обширно используются как в письменной форме общения, так и в устных текстах [Бирюкова, 2007; Варфоломеева, 2007а, б; Кузнецов, 2011; Heinrich, 2003; Sadanobu: http://www.najaks.org/?p=1048; Skorokhodova, 2015; Weigand, 1989]. Сокращённые лексические единицы функционируют в языке того или иного народа объективно, а любое объективное явление характеризуется наличием определённых закономерностей. В связи с этим очень важно установить процесс возникновения закономерностей и развития исследования аббревиатур, а также их места в структуре германских языков [Павлов,1970: 20].
Аббревиатуры возникли довольно давно в языках различных народов, появившись на заре цивилизации [Манерова, 2005: 5; Habermann, 2007: 298]. Сокращения же в германских языках имеют историю в несколько веков [Greule, 2007: 131]. Этим фактом следует руководствоваться, выделяя общие грани и этапы в историческом развитии аббревиатуры в германских языках. Процесс сокращения в языках германских народов не стал исключением, о чём свидетельствует мнение учёных, которое приводится в предисловии к «Словарю сокращений»: «Сокращения и краткие предложения существуют так же долго, как и сама письменность» [Pfohl, 1934]. В переводе Библии Вульфила в языке готов встречается сокращение гот. GJ-gufs. В книгу древневерхненемецкого периода лексическое сочетание FAfrauja попало из греческого языка, где все nomina sacra передавались с помощью сокращений J CS - Jesus Christus; ОТ - Gott [Манерова, 2005: 5-6; Scott, 1969: 65-66]. Немецкие сокращения в период с VIII в. в своём происхождении и употреблении уходят корнями в систему сокращений латинского языка, который становится в Средние века основным языком светского общества, языком науки и религии.
Латынь представила новые лексемы в словарных составах различных европейских языков, среди которых были и древнегерманские [Habermann, 2007: 292-293; Kohnen, 2010: 523-547; S0rensen, 1957: 138]. Данный период длится с XI по XVI в., и лексические сокращения не просто сохраняют своё существование, но и получают затем широкое распространение в Европе. В этот период возникают аббревиатуры, как правило, создаваемые для воспроизведения научно-теологических манускриптов на латинском языке в средневековых университетах: лат. a.p.C. - anno post Christum («от Рождества Христова»); лат. D.O.M. - Deo, optimo, maximo («Богу, Лучшему, Величайшему»); лат. R.I.P. - requiescat in pace («покойся с миром»). Сокращения становятся определённым символом процесса инициализма в эпоху Средневековья. Они характерны для средневекового письменного языка [Ullmann, 1972]. В современных английском и немецком языках также можно встретить отголоски тех времен: (лат. N.B. (nota bene - «хорошо заметь») - англ. note well, нем. merke wohl; лат. Dr. (doctor - «учёная степень») - англ. doctor, нем. der Doktor.
В период Средневековья латинский язык исполнял роль второго языка в Западной Европе в сфере науки, управления, церкви. Это объясняет общие черты, подходы, вехи в историческом развитии аббревиатуры в германских языках. Во время расцвета письменности (XII-XIII вв.) изменяется процесс использования сокращений: зарождаются особые знаки для согласных n, m, r и для слогов с «а» [Bischoff, 1986], подъём буквы над строкой (например, «а» является усечением слога «аг» или «га»), зачёркивания, двоеточия, подчёркивания и точки, стоящие над усечёнными буквами или после них [Heinrich, 2003: 34]. Узуальные усечённые единицы выходят из обихода, вместо них возникают новые сокращения, как правило, формируемые при написании научно-теологических рукописей на латыни в университетах Средневековья [Lewandowski, 1994].
В более поздний период Средневековья преимущественно используются римские сокращения или тиротанские знаки. Это особенно очевидно при чеканке монет, а затем в манускриптах: A (AVGVR) - авгуры, римские жрецы; CENS P, CENS PERP (CENSOR PERPETVVS) - цензор, римский магистрат; INV (INVICTVS) - непобедимый. Данные примеры подтверждают тот факт, что лексические сокращения формируются посредством пропусков, постепенно набирает обороты процесс соединения букв, не имеющий в своём составе семантически обусловленного корня [Сокращения на римских монетах: http://www.suUa.k21vek.com/coins/ abbreviatur.htm]. Так, например, появляются монограммы как частные случаи зашифровки общеизвестных имён. В манускриптах используются правила истолкования сокращений, создаются их словари, которые составлялись как примечания для объяснения грамот. С распространением дипломатии в Западной Европе такие словари становились всё более популярными [Скржинская, 1936:220].
Следующим значимым периодом для формирования лексических сокращений становится книгопечатание, так как именно в этот период словари, созданные раннее в качестве дополнений к рукописям, постепенно начинают выходить из обихода [Борисов, 1972: 167-168]. Первые словари аббревиатур датируются XV в., наиболее древним из них считается словарь «Modus Legendi abbreviaturas» (1475). И лишь значительно позже выходит словарь аббревиатур под редакцией И. Вольтера «Lexicon Diplomaticum, abbreviationes syllabarum et vocum diplomatibus et codicibus» (1745). Существенным дополнением к данному словарю явилась книга французского учёного Д. Фетри «Manuel tironien» (1775), которая насчитывала 424 страницы и включала новые лексические единицы, такие как «agrsn» вместо «agression» [Feutry, 1775].
Общие лингвистические модели сокращений в современных английском и немецком языках
А.П. Шаповалова в работе «Аббревиация и акронимия в лингвистике» отмечает, что, «как самые непосредственные и характерные продукты человеческого общества, сокращения развиваются, беспрерывно изменяясь (например, переход буквенных инициальных аббревиатур в акронимы). Они отражают каждое изменение, происходящее в жизни людей, общества, как, например, развитие международной компьютерной сети, Интернета, межкультурной коммуникации, что сказывается на возникновении и развитии сокращений. Таким путём происходит заимствование сокращений, их интернационализация и появление новых аббревиатур» [Шаповалова, 2003: 99].
В настоящее время немецкий язык переживает пик в части заимствования англо-американизмов. В данном случае речь идёт о типичной устойчивой тенденции развития языка. Исследуя англо-американизмы, следует уточнить, что на рубеже ХХ-ХХІ вв. в немецкий язык пришли заимствования из британского и американского вариантов английского языка и сокращённые лексические единцы, обозначающие разноплановые сферы жизнедеятельности немецкого общества. Так, в немецкоязычном обществе прочно закрепились англо-американизмы PR, IQRNB, TShirt, TV-Show, Actionfilm, DJ, Break, DVD, Hi-Fi, Navi-Handy, WAP и т.п. Инициальные сокращённые лексические единицы являются распространённым явлением во всех языках мира. Экспансия сокращений-англицизмов в немецком языке наблюдается в области маркетинга, техники, спорта, политики, культуры и других сфер социальной жизни Германии [Панина, 1987].
Основные причины, в соответствии с которыми заимствуются аббревиатуры, можно разделить на внешние и внутренние. Главная внешняя причина возникновения заимствованных сокращённых лексических единиц в современном немецком языке - тесные политические, культурные, военные, экономические связи с англоязычными странами [Шемчук, 2001: 16]. Ещё одной внешней причиной заимствования аббревиатур является необходимость дать название с помощью иностранной лексемы или её усечённой формы определённый нововведённный вид объектов, фирм, организаций или других терминов. Конкретизация номинаций особенно часто используется в сфере науки и техники. Конкретизация заимствованных сокращённых лексических единиц обусловлена одной из внутриязыковых причин заимствования - стремлением языка к наибольшей дифференциации лексических средств по смыслу. Вследствие этого значение, выражаемое немецким акронимом, может быть разделено на две лексические единицы. Одно из них получает иноязычную номинацию: der Totschlager - Killer (убийца); das Bild - Image (картинка).
Среди сокращённых лексических единиц существенное распространение получают рекурсивные акронимы, при расшифровке которых используется сама аббревиатура (в результате создаётся рекурсия): PIN number - personal identification number (number). В рекурсивных акронимах, омоакронимах и бэкронимах важную роль играет принцип языковой игры - экспрессивное средство, характерное для языка медиатекстов. Сокращённые лексемы довольно разнообразны по своему составу: от одного элемента и более. Наличие в англоязычных медиатекстах малого количества однокомпонентных сокращений обусловлено попыткой избежать процесса омонимии (звуковое совпадение различных языковых элементов, смысл которых разнится) [Косарева, 2003: 82].
Сокращённые единицы используются и в компьютерном дискурсе, который сочетает публицистические элементы, свойственные дискурсу СМИ, и обилие терминов соответствующей тематики [Светличная, 2016а: 140]. В соответствии с лексическим оформлением компьютерного дискурса прежде всего стоит повысить насыщенность речи терминами всех типов [Щипицина, 2014: 30-35]. В компьютерной терминологии термины можно разделить на три класса: 1) характерные компьютерные термины, используемые людьми, связанными с компьютерами (материнская плата, сервер, бит); 2) лексические единицы, которые были заимствованы компьютерной сферой из других областей знания, получившие иные значения в компьютерном дискурсе (баг - bug - ошибка в программе, изначально - жук; трафик - traffic - объём информации, которую получает и отдаёт сеть Интернет, изначально - дорожное движение); 3) литературная лексика, которая в компьютерном дискурсе стала терминологией (тред - thread - поток конкретного кода в программе, изначально - нитка) [Рыбакова, 2012: 220].
Среди терминов, используемых в компьютерном дискурсе, широко представлены следующие сокращённые лексические единицы: PC - personal computer (с англ. яз. - персональный компьютер); IRC - Internet Relay Chat (с англ. яз. - общение в реальном времени); WAN - Wide Area Network (с англ. яз. - любая сеть, охватывающая более чем одно здание); WWW - World Wide Web (с англ. яз. - всемирная информационная среда) и др. Отличительная особенность процесса сокращения в компьютерных текстах - это усечение не только терминов, но и часто используемых в разговорной речи лексических сокращений и предложений, например: ASO - And So On (с англ. яз. - и так далее); AWS - As We Speak (с англ. яз. - как мы говорили); BMTIPG - Brilliant Minds Think In Parallel Gutters (с англ. яз. - гениальные умы мыслят параллельно); eig - eigentlich (с нем. яз. - на самом деле).
Прагматическая вариативность аббревиатурной лексики
Значимым в исследовании оказалось то, что группа регулятивных аббревиатур немецкого языка (72%) значительно превышает по показателям реквестивные (7%) и превентивные (21%) аббревиатуры. Тогда как в английском языке использование регулятивных аббревиатур занимает только 41%. Причина такого расхождения заключается, по нашему мнению, в том, что на использование регулятивных аббревиатур немецкоговорящими коммуникантами влияет национальная специфика речевого общения на немецком языке. Для немецкой лингвокультуры в большей степени типичны предписания, правила, распоряжения, инструкции. Так, для немецкого менталитета одними из центральных концептов являются «ЗАПРЕТ» и «РАЗРЕШЕНИЕ», к которым положительное отношение в немецком языковом сознании преобладает.
Таким образом, анализ использования директивных аббревиатур в виртуальном пространстве, в основе которых лежат различные языковые и культурно-национальные коннотации, позволил выявить следующее: язык коммуникантов накладывает отпечаток на оформление и употребление директивных аббревиатур в виртуальной коммуникации; активное использование регулятивных аббревиатур как в английском (41%), так и в немецком (72%) языке позволяет коммуникантам успешно воздействовать на партнёра виртуальной коммуникации с целью контроля его речевого поведения и принуждения к необходимым действиям.
Аббревиатуры-директивы зачастую встречаются в текстах виртуальной коммуникации именно в косвенной форме. Как видно из примера, приведённого выше, директивная аббревиатура является косвенной, так как фраза «Отчаянно ищу помощь» подразумевает императивную конструкцию «Помогите!». Использование аббревиатуры в качестве косвенного речевого акта даёт коммуникантам возможность успешно варьировать языковую реализацию намерений и достигать понимания у собеседника. Это объясняется ёмкостью и экономностью высказываний такого типа; повышением этикетности коммуникации, созданием благоприятной атмосферы общения в виртуальном пространстве. Всё это обеспечивает получателю большую степень реакции, позволяет создавать иронический эффект во время общения. В виртуальной коммуникации прямая передача смысла и косвенное выражение интенции отправителя могут переплетаться, что может затруднять интерпретацию речевого акта и принятие решений, которые необходимы отправителю сокращённого высказывания.
Традиционными примерами косвенных речевых актов являются вежливые просьбы, иногда «замаскированные» под вопросительные предложения, например: ITAH - Is There Anybody Here? (с англ. яз. - эквивалент утверждению я здесь / это я), alkla? - Alles klar? (с нем. яз. - эквивалент утверждения если необходимо, я повторю). Прибегая по той или иной причине (например, из вежливости или для более глубокого воздействия на адресата) к косвенному способу выражения своей иллокутивной цели, коммуникант рассчитывает не только на языковые знания собеседника, но и на его способность к умозаключению на основе разнообразных неязыковых знаний: знаний условий успешности речевых актов, принципов общения.
Экспрессив и аббревиация, эмотивная функция акронимов, этикетные формы Первыми учёными, которые обратили внимание на наличие класса экспрессивных речевых актов, были Дж. Сёрль и Дж. Остин. Основатели прагмалингвистики наиболее полно и четко проанализировали речевые акты, выделив специальное место для экспрессивов. В данном разделе параграфа мы представим их мнение о месте экспрессивных конструкций в таксономии речевых актов, а также сопоставим мнения других учёных, занимающихся вопросами прагмалингвистики, по теме экспрессивной составляющей.
В 1986 г. Дж. Остин, устанавливая тип конкретного речевого акта в связи со смыслом перформативного глагола-сказуемого, не обособляет класс экспрессивов в отдельную группу, в то же время определённые типы экспрессивов учёный включает в классы бехабитивов и комиссивов. Другой точки зрения в своей классификации придерживается Ю. Хабермас, который также не выделяет экспрессивы в отдельный класс, однако включает данный раздел в класс регулятивов, ассертивов и универсалий. Анализируя сокращённые лексемы английского и немецкого языков, мы пришли к выводу, что они могут быть разделены на две основные группы согласно их иллокуции: этикетные аббревиатуры-экспрессивы и эмотивные аббревиатуры-экспрессивы.
Экспрессив играет большую роль в процессе оказания прагмалингвистического воздействия в процессе текстинга, составив целых 26% от числа прочих иллокутивных речевых актов (комиссив, декларатив, ассертив, экспрессив, квеситив и др.), уступая первое место лишь ассертиву, что вполне объяснимо тем фактом, что именно ассертив представляет основную функцию аббревиатур, связанную с дешифрованием информации в кооперации с принципом экономии речевых усилий, а экспрессив свойственен тематике виртуальной коммуникации.
Опыт создания лингвистического корпуса сокращённых лексических единиц в сфере виртуальной коммуникации
В данном разделе параграфа мы рассмотрим декларативные конструкции, которые, с нашей точки зрения, являются одним из самых интересных типов иллокутивных актов, так как в них наиболее конкретно проявляются процессы омоакронимии, о которых было написано в теоретической части нашей работы. Для начала рассмотрим различные взгляды учёных-лингвистов на декларации и установим наиболее общие категории для исследования сокращённых лексических единиц, используемых в текстах виртуальной коммуникации английского и немецкого языков.
Согласно классической теории Дж. Сёрля, сущность декларативов представляется во внесении трансформаций полномочным лицом в статус показываемого объекта. Направлением приспособления в данном случае является как «реальность - слова», так и «слова - реальность», в то же время отсутствует условие искренности. Вычисляется данная модель по формуле: D $ 0 (p), где D - декларатив, а 0 - символ, подтверждающий отсутствие направления приспособления [Сёрль, 1986а]. Кроме того, учёный не отрицает наличия класса ассертивов-деклараций, в чем мы сможем убедиться, представив примеры декларативов из текстов виртуальной коммуникации.
Подвергнув исследованию сокращённые лексические единицы текстов виртуальной коммуникации, мы выделили три категории декларативных конструкций: «ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ», «ВЫРАЖЕНИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ» и «ОЦЕНКА» (рисунки 20, 21). Данные категории выполняют статусные функции, так как формируют факт с помощью репрезентации этого факта и полностью соответствуют понятию декларатива, выведенному Дж. Сёрлем. Представим каждую категорию декларативных конструкций, обозначаемых с помощью акронимов и аббревиатур английского и немецкого языков. Первой категорией, которую мы представим, будет «ВЫРАЖЕНИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ». Лексемы данной группы описывают отличительные свойства и черты какого-либо процесса или явления: HWMBI - He Who Must Be Ignored (он, кто должен быть проигнорирован), IAIYH - It s All In Your Head (это всё в твоей голове), LUSER - Loser User (юзер-лузер), Ads - Alles deine Schuld (это всё твоя вина).
Категория «ОЦЕНКА» достаточно близка к предыдущей, с той разницей, что в данной группе даётся положительная или отрицательная коннотация без оттенков, градаций (в рамках «хорошо - плохо»): BAD - Bad As Designed (плохо разработано), (n) Daumen runter - большой палец вниз.
Третья категория - «ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ»: AISI - As I See It (как я это вижу), JMO - Just My Opinion (всего лишь мое мнение), As - Ansichtssache (точка зрения).
Также среди аббревиатур-декларативов можно встретить статус присутствия/отсутствия: AFK - Away From Keyboard (отошёл от клавиатуры), BAC - Back At Computer (вернулся за компьютер). Однако данная категория встречается довольно редко, поэтому мы её не включили в статистику. Категории «ВЫРАЖЕНИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ», «ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ» и «ОЦЕНКА» можно причислить к конотативной функции. Это выражение мнения конкретного актора относительно определённого предмета, человека или явления. Следует отметить, что группу сокращённых лексических единиц, выраженных декларативными конструкциями, в процессе виртуальной коммуникации можно наблюдать в контексте при исследовании текстов социальных сетей, так как именно там видна четкая граница, отделяющая данный класс аббревиатур от других, отличных по иллокутивной направленности сокращений, что подтверждается наличием статуса адресанта в конкретной речевой ситуации.
Интернет-пространство с каждым днем увеличивает количество участников, взаимодействующих между собой в процессе виртуальной коммуникации, предоставляя как широкий выбор ресурсов, так и разнообразие видов и форм взаимодействия коммуникантов, их реализации. В процессе виртуального общения пользователю приходится усваивать большое число лингвистических, психологических и социальных аспектов, присущих коммуникации в виртуальном пространстве. Схожие с процессом реального общения коммуникации в социальных сетях, блогах и чатах представляют совершенно новые, индивидуальные законы языкового взаимодействия. Одной из важнейших особенностей данного вида общения является употребление сокращённых лексических единиц.
Особенность сокращённых лексем в сфере виртуальной коммуникации в отличие от использования стандартных аббревиатур (задача которых состоит лишь в шифровании информации, выполнении в большинстве случаев номинативной функции языка) заключается в осуществлении речевого акта.