Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Аббревиация в английской военной лексике Кочарян Юлия Гамлетовна

Аббревиация в английской военной лексике
<
Аббревиация в английской военной лексике Аббревиация в английской военной лексике Аббревиация в английской военной лексике Аббревиация в английской военной лексике Аббревиация в английской военной лексике Аббревиация в английской военной лексике Аббревиация в английской военной лексике Аббревиация в английской военной лексике Аббревиация в английской военной лексике
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кочарян Юлия Гамлетовна. Аббревиация в английской военной лексике : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Москва, 2007. - 256 с. РГБ ОД, 61:07-10/1299

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы описания сокращений в английской военной терминологии. структурная типология сокращений .12

1.1. Словообразование как лингвистическая дисциплина 12

1.2. Аббревиация в системе языка: аббревиация и редукция 15

1.3. Из истории аббревиации 19

1.4. Причины и условия образования сокращенных лексических единиц 28

1.5.0пределение сокращения. Типы сокращений 38

1.6. Классификация сокращений 49

1.7. Фонетические и орфографические особенности сокращений 72

1.8.Грамматические особенности сокращений 82

1.9. Аббревиатурное словообразование: основные понятия. 91

1.10. Основные подходы к аббревиатурному словообразованию 94

1.11. Основные единицы аббревиатурного словообразования 98

1.12. Роль и место сокращений в словарном составе языка 106

Выводы по ГЛАВЕ 1 113

ГЛАВА 2. Структурно-семантические особенности аббревиатур 116

2.1. Общие замечания: материал исследования и процедура анализа 116

2.2. Структура и семантика слоговых аббревиатур 121

2.3. Структура и семантика сложнослоговых аббревиатур 135

2.4. Структура и семантика инициальных сокращений 141

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 161

ГЛАВА 3. Аббревиатуры в английской военной терминологии и военном жаргоне 165

3.1. Сферы употребления аббревиатур 165

3.2. Военные термины в терминологической системе 168

3.2.1. Основные характеристики термина 168

3.2.2. Подходы к описанию военных терминов 173

3.2.3. Концепция ЛЛ. Нелюбина 175

3.2.4. Концепция В.Н. Шевчука 177

3.3. Английский военный жаргон 180

3.3.1. Подходы к описанию военного жаргона 180

3.3.2. Концепция ГА. Судзиловского. 184

3.3.2. Концепция В.П. Коровушкина 186

3.3.3. Английский военный жаргонизм: определение понятия 187

3.3.4. Структурные характеристики сокращенных военных жаргонизмов (лексикализованные типы сокращенных основ) 189

3.4.Особенности образования и функционирования аббревиатур в американском и британском вариантах английского языка 196

3.5. Основные способы расшифровки военных сокращений 204

3.6. Передача иностранных сокращений на русском языке 219

Выводы по ГЛАВЕ 3 225

Заключение 227

Список литературы 231

Словари 250

Введение к работе

С начала XX в. в связи с событиями Первой мировой войны во всех европейских языках нарастает процесс формирования обширного класса военных, сокращений, которые подталкивают аналогичный процесс и в гражданской сфере. В России класс аббревиатур пополнили новообразования революционной эпохи, следовавшие в основном образцам военных сокращений. А.МСелищев писал: «В России этот прием образования названий нашел себе довольно широкое применение в период войны с 1914 г. - Главковерх [верховный главнокомандующий], штабарм [штаб армии], военмин [военное министерство] и др., относившиеся к фронту и военному ведомству; Земсоюз (Земский союз), Земгор (Земский и городской союз) и др. После октябрьской революции эта манера получила чрезвычайно пшрокое применение. И в официальных документах, и в газетах, а со времени нэпа (с 1921 г.) и на торговых вывесках - всюду запестрели эти сокращения.. -»1

Тот факт, что поток аббревиатур был инициирован именно сокращениями военного времени подтверждает и Е.Д.Поливанов: «старые примеры словотворчества были слишком "черепашьими"», а потому были созданы «новые приемы словотворчества (= аббревиатурного). Образцом служили, очевидно, сокращения (аббревиатуры) телеграфного кода, ставшие массово известными в военные годы 1914-1918 гг.»2. С тех пор сокращения сложились в целостную систему, которая завоевывает все новые и новые позиции. Аббревиатуры глубоко укоренились в ряде научных областей, особенно в компьютерной терминологии. Пронизана сокращениями документация государственных и общественных учреждений (партий, ассоциаций, научных и иных сообществ), уснащены сокращениями страницы газет и журналов. Хотя основную массу аббревиатур давал письменный язык, они проникли и в сугубо устные стили, в том числе жаргоны.

Военная сфера уже не является единственным мотором этих явлений, но для нее по-прежнему характерны чрезвычайно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления. Иначе не может и быть. Быстрое совершенствование военной техники и вооружений, превращение вооруженных сил в один из важнейших социальных институтов влечет за собой появление большого количества новых понятий и выражающих их лексических единиц: терминов, номенклатурных наименований, жаргонизмов и др. Под влиянием различных лингвистических и экстралингвистических факторов освоение новых единиц номинации протекает параллельно с аббревиацией многих из них. Подчеркивая единство и взаимообусловленность внешних и внутренних факторов развития языка и их неразрывную связь с общественной жизнью, Л.Л. Нелюбин указывает на закономерность возникновения аббревиации «из объективных и закономерных потребностей общества»1. В настоящее время широкие масштабы и интенсивность процесса аббревиации, заключающиеся в существенном увеличении количества аббревиатур и частоты их использования в публикациях научно-технической, военной и общественно-политической тематики, ставят ее в ряд актуальных объектов языкознания.

Процесс перехода сокращений вообще и военных сокращений, в частности, из относительно узкой сферы профессионального употребления в литературный язык имеет «скоротечный» характер. Особая роль в этом принадлежит средствам массовой информации, которые в силу актуальности различных военных проблем привлекают внимание общества к специфическим военным реалиям, часто имеющим не менее специфическое отражение в языке посредство аббревиатур разного типа. Образование и отмирание аббревиатур в языке происходит с различной скоростью, нередко достаточно быстрыми темпами, поскольку «сокращения обладают большой степенью неустойчивости, подвижности в плане выражения»1. Данному процессу в немалой степени способствует своего рода естественный отбор среди аббревиатур, конкуренция между ними, вызванная особенностями процесса аббревиации, вследствие чего в языке может сосуществовать нескольких вариантов сокращения исходных единиц.

В отечественном языкознании аббревиация не обойдена вниманием. Различные её аспекты получили освещение в работах Д.И. Алексеева, И.В. Арнольд, В.В. Борисова, Л.В. Васильченко, Е.П. Волошина, Ю.В. Горшунова, А.Н. Елдышева, Л.Ф. Каховской, Р.И. Могилевского, Л.Л. Нелюбина, В.М. Никитина, Е.Г. Пырикова, Л.ИХапоговой, М.Н. Сегаль, В.И. Солопова, В.Н. Шевчука, Н.Н. Щербиновской и многих других лингвистов (см. список литературы в конце диссертации). Однако исключительно сложный и многосторонний характер данного явления, обусловливающий широкий спектр и трудность стоящих перед лингвистами проблем, развитие аббревиации вместе с развитием языка, а также появление научных направлений, позволяющих по-новому взглянуть на аббревиацию, - все это обеспечивает широкое поле деятельности для языковедов, исследующих данный феномен.

Для уточнения понятий, относящихся к терминологии, в диссертации были использованы основные положения, содержащиеся в работах А.В. Барандеева, Л.И. Воскресенской, С.А. Гонцовой, В.П. Даниленко, А.Ф. Елфимова, Т.Л. Канделаки, И.С. ІСвитко, Т.Р. Кияк, Е.Д. Коноваловой, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, М.В. Марчука, С.А. Массиной, В.П. Нерознака, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, ВА Татаринова, Л.Б. Ткачева, Уяснению понятия «военный термин» послужили труды Л.Л. Нелюбина и В.Н. Шевчука. Важными оказались исследования А.Т. Аксенова, О.И. Арсеньева, О.А. Барташовой, А.В. Данилова, НБ. Егоршиной, Л.Н. Зенкова, Л.Р. Зиндер, В.В. Кондрашова, Н.Н. Левинского, ИМ. Матюшина, Ф.П. Сорокалетова, Г.М. Экономова.

В диссертации принимается концепция военного жаргона, разработанная в трудах В.П. Коровушкина. Ценность для нашего исследования в этом плане представляют работы А.Н. Кожина, Р.Х. Салимовой, Г.А. Судзиловского, а также М.Н. Захаровой, А.И. Лукьяненко, Л.Н. Третьяковой, Н.Д. Фоминой, К.Л. Яковенко.

Аббревиатурное словообразование в различных языках описано с разной степенью детальности. Сокращения в английской военной терминологии также нашли своих исследователей; см., например, работы В.В. Борисова и В.И. Солопова. В.П. Коровушкиным описаны сокращения в английском военном жаргоне. Вместе с тем, сравнительно-сопоставительный анализ сокращений в английской военной терминологии и военном жаргоне не привлек еще особого внимания языковедов и не получил лингвистического описания и теоретической интерпретации. Это обусловило выбор темы диссертации.

Методологическим фундаментом для разработки конкретных вопросов нашего исследования является положение о тесной взаимосвязи развития общества и языка при определяющей роли первого. В настоящее время накоплен большой опыт в изучении воздействия общества на язык и социальных функций языка. Основные положения современной социолингвистики, содержащиеся в исследованиях вышеназванных авторов послужили теоретической базой нашего анализа.

Объектом контрастивного исследования являются сокращения слов и словосочетаний в англоязычном военном жаргоне как единицы вторичной номинации со статусом слова, образованные с помощью инициальной аббревиации, усечения, аббревиатурного сложения и эллипса.

Актуальность работы обусловлена тем, что социально-стилистическая характеристика обширного пласта аббревиатурной лексики, в том числе военных жаргонизмов, является одним из важнейших и малоизученных вопросов взаимодействия общества и языка, а исследование аббревиатурного словообразования в военной сфере представляет собой часть общей проблемы вторичной номинации и расширения словарного состава языка. Лексика - это та языковая система, которая наиболее быстро и адекватно реагирует своими новообразованиями на изменения, происходящие в обществе. Это особенно справедливо для военной области.

Цель исследования состоит в выявлении сходств и различий в структуре и семантике военных терминологических и жаргонных сокращений современного английского языка.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1) выявляются структурные типы и модели сокращений-терминов и сокращений-жаргонизмов;

2) определяются семантические модели сокращений-терминов и жаргонизмов;

3) устанавливается продуктивность структурных и семантических типов и моделей сокращений;

4) выявляются основные способы расшифровки и передачи сокращений на русском языке.

Материалом исследования послужили терминологические сокращения, извлеченные сплошной выборкой из 8 словарей английской военной терминологии и 2 тыс. жаргонных сокращений, заимствованных из 27 словарей английского просторечия и военного жаргона (см. список словарей). Также в исследовании были использованы такие словари как: Air Force, Armed Forces, aviators , G.W., marine, Marine Corps, military, nautical, naval, Navy, prisoner-of-war, R.A.F., sea slang, servicemen s, services , USE, war, wartime, W.W.I., W.W.H. В качестве дополнительного материала привлекались военные романы. Материал представляет британский и американский национальные варианты английского языка, рассматриваемые как совместно, так и в сопоставлении друг с другом.

Методы исследования. 1) сравнительно-сопоставительный анализ аббревиатур; 2) анализ по функционально-стилистическим, социально-профессиональным, ареальным и временным пометам; 3) анализ словарных дефиниций для раскрытия семантики сокращений и их прототипов; 4) анализ по непосредственно-составляющим для выявления механизма образования сокращений; 5) дериватологический анализ для установления характера производности сокращенного деривата.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Аббревиация представляет собой особый семиотический процесс сокращения линейной длины означающих, при котором часть выступает вместо целого. В результате формируется новый знак (знак вторичной номинации), называемый аббревиатурой.

2. Сокращенные знаки (аббревиатуры) образуют в языке особую подсистему с собственными закономерностями функционирования.

3. Военно-уставная терминология и военный жаргон формируют вместе лексическую подсистему, компоненты которой имеют специфические характеристики. Их сопоставительный анализ возможен методами контрастивной лингвистики.

4. В основе типологии аббревиатур лежит способ сокращения исходного наименования до слога (слогов) и/или до инициала (инициалов). Соответственно аббревиатуры делятся на слоговые, инициальные и смешанные, сочетающие в своем составе, помимо прочего, и слоги, и инициалы.

5. Сокращения, являясь результатами процессов аббревиатурного словообразования, лексикализируются как безаффиксальные или аффиксальные, синтаксически-свободные или синтаксически-связанные, аффиксально-свободные или аффиксально-связанные дериваты с языковым статусом слова. В качестве аффиксов в процессе лексикализации участвуют префиксы, полупрефиксы, суффиксы и полусуффиксы.

6. Военные жаргонизмы - это пласт лексики социально-профессионального просторечия, составляющей вокабуляр военного жаргона, функционирующий в соответствии с ареальной, временной (темпоральной) и военно-профессиональной детерминированностью жаргонизмов.

7. Расшифровка аббревиатур в процессе перевода есть упорядоченный когнитивный процесс, который состоит из ряда последовательных, взаимосвязанных шагов и ставит целью установление исходного варианта аббревиатуры с помощью комплекса универсальных когнитивных операций.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые сопоставляются сокращения в английской военной терминосистеме и военном жаргоне в планах вьфажения и содержания; впервые на единых классификационных принципах и в единой научной терминологии описывается форма и семантика стандартных и субстандартных аббревиатур, относящихся к военной сфере общественной жизни современного периода; определяется сравнительная продуктивность типов и моделей аббревиатур и тенденции их развития в английском языке; дается поэлементный анализ основных способов расшифровки сокращений и переводе их на русский язык.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов и материалов исследования в лекционных курсах по лексикологии, лексикографии, стилистике и социолингвистике, при составлении толковых и переводных словарей, для разработки учебных пособий по курсу военного перевода, для подготовки военных переводчиков. Предлагаемый подход к рассмотрению процессов аббревиатурного образования и различных аспектов расшифровки аббревиатур в процессе перевода может использоваться в дальнейших исследованиях данной проблемы. Полученные научные положения и выводы могут служить основой для описания механизма аббревиации в других конкретных языках и для адаптации предложенного алгоритма расшифровки аббревиатур применительно к этим языкам.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков научной литературы и словарей. В первой главе проводится краткий обзор основных структурных типологий сокращений, рассматриваются их фонетические и грамматические особенности, уточняются основные подходы к аббревиатурному словообразованию. Во второй главе определяются понятия «военный термин», «военная терминология», «военный жаргон», «сокращение», выявляются структурные характеристики сокращенных военных жаргонизмов. В третьей главе анализируются основные способы поэтапной расшифровки аббревиатур. Список использованной научной литературы включает 216 наименований, из них 40 - на иностранных языках.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Сокращения в английской военной лексике // Теория и практика научных исследований. Ч. II. Отв. ред. Н.Н.Портнягин. Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.

2. Основы словопроизводства английской военной терминологии/ / Теория и практика научных исследований. Ч. П. Отв. ред. Н.Н.Портнягин. Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.

3. Аббревиация как лингвистический феномен (на примере английской военной лексики) // Вестник МГУ. 2007, № 4.

Словообразование как лингвистическая дисциплина

Словообразование обычно рассматривается либо как часть грамматики, либо как часть лексикологии.

В пользу отнесения словообразования к грамматике высказываются следующие доводы: 1) словообразование использует средства (например, аффиксы) аналогичные морфологическим средствам, используемым в словоизменении (грамматические флексии), т.е. в грамматике; 2) словообразовательные процессы связаны с переходом слова из одной части речи в другую (move - movement) или из одного лексико грамматического разряда в другой (London - Londoner).

В пользу отнесения словообразования к лексикологии приводят иные доводы: 1) в результате словообразовательного акта образуется новая лексическая единица; 2) словообразование - средство пополнения словарного состава языка.

Обе группы доводов вполне убедительны, что наталкивает на ту мысль, что словообразование следует рассматривать как автономную дисциплину, имеющую точки соприкосновения как с грамматикой, так и с лексикологией, но не принадлежащую целиком ни тому, ни другому аспекту лингвистической науки. Будучи средством пополнения словарного состава словообразование сближается с другими средствами, служащими той же цели. В одной из книг по лексикологии1 раздел о словообразовании является частью большого раздела «Пути пополнения словарного состава языка», где словообразование поставлено в один ряд с заимствованиями из других языков. «Однако значение словообразования не ограничивается пополнением словарного состава языка. В современных развитых странах словообразование представляет собой саму форму функционирования языка и так же, как грамматический строй, есть необходимая форма организации и функционирования словарного состава.» [Мешков 1986] Более того, для английского языка словообразовательные средства являются гораздо более многочисленными и в своей совокупности более важными, чем морфологические средства. Так в английском языке части речи, как правило, «не имеют морфологических различительных признаков и маркерами частей речи нередко выступают словообразовательные средства» [Там же]. Мы можем, следовательно, говорить о выделении словообразования в относительно самостоятельный аспект науки о языке, наряду с грамматикой и лексикологией. У словообразования есть свой собственный объект исследования. Это - «производное слово, образованное в результате аффиксации, конвертирования, словосложения, сокращения или какого -либо другого словообразовательного акта» [Там же].

Поскольку словообразование характеризуется многосторонними связями как с грамматикой (морфологией), так и с лексикой, включение его в какую-либо одну из названных дисциплин неизбежно суживает ракурс рассмотрения словообразовательных явлений. Так, при отнесении словообразования к грамматике страдает лексико-семантический аспект исследования, а при включении словообразования в лексику - формальный или структурный. «Любое однобокое рассмотрение процессов словообразования перестает отражать фактическое положение дел и существенно ограничивает собственную проблематику словообразования.»1

По сравнению с другими словообразовательными средствами процессам аббревиации в существующих исследованиях уделяется непропорционально мало места, что обусловливает актуальность исследований в этой области.

Аббревиация в системе языка: аббревиация и редукция

Сущность аббревиации раскрывается только при системном анализе, когда аббревиация сравнивается с системно близкими, но все же не тождественными ей явлениями.

Наблюдения за системными отношениями, проявляющимися в языке, имеют очень давнюю историю. Спор античных грамматистов о соотношении аналогии и аномалии, попытки «рационалистов» объяснить разнообразие языковых фактов действием законов логики, вскрытие диалектической природы языка В. фон Гумбольдтом,1 видевшего диалектику языка в существовании антиномий и считавшего, что язык как целое состоит из противоречащих друг другу явлений, исследование взаимодействия звуковых законов с «давлением системы» и др. в сравнительно-историческом языкознании XIX в. предвосхитили споры, разгоревшиеся в XX в. с появлением взгляда на язык как на определенную систему. Это происходило на фоне общего поворота науки XX в. от «атомистических» к «холистическим» воззрениям, то есть к признанию примата целого над частями и всеобщей связи явлений. Большую роль в выработке подобного подхода к языковым явлениям сыграли идеи И.А. Бодуэна де Куртенэ3 о роли отношений в языке, о разграничении статики и динамики, внешней и внутренней истории языка и т.д. Ф. де Соссюр рассматривает язык как систему, в которой следует разграничивать ее внутреннюю структуру и внешнее функционирование4. Вслед за Соссюром многие исследователи ставили знак равенства между понятиями «система» и «язык», желая лишний раз подчеркнуть факт системности языка.

Убеждение в том, что язык - историческое и динамическое явление, порождало в практике языкознания различные теории, отличительной особенностью которых было стремление найти и объяснить причины и характер развития языка. На первых этапах становления сравнительного языкознания имела распространение точка зрения, что известные науке языки пережили период своего расцвета в глубокой древности, а ныне они доступны изучению только в состоянии своего разрушения, постепенной и нарастающей деградации. Данное положение, впервые высказанное Ф. Боппом1, было поддержано А. Шлейхером, который писал: «В пределах истории мы видим, что языки только дряхлеют по определенным жизненным законам, в звуковом и формальном отношении. Языки, на которых мы теперь говорим, являются, подобно всем языкам исторически важных народов, старческими языковыми продуктами. Все языки культурных народов, насколько они нам вообще известны, в большей или меньшей степени находятся в состоянии регресса» . В рамках этой теории, объявлявшей исторический период существования языка периодом старческого одряхления и умирания, рассматривались явления, внешне весьма сходные с аббревиацией, а именно явления редукции. Этимологически эти термины синонимичны: в средневековой латыни они оба означали «сокращение». В языкознании же эти термины связывают с разными явлениями. Под аббревиацией имеют в виду произвольные сокращения, которые пишущий (реже - говорящий) производит в форме слов или словосочетаний. Редукцией же называют непроизвольное укорочение или упрощение формы слова или словосочетания, которое вызвано стихийными процессами в истории языка.

Для объяснения редукции (а иногда и аббревиации) часто привлекают так называемую «теорию удобства»: стремление говорящих к удобству, экономии речи. Понимание «принципа экономии» как принципа, управляющего развитием языка, представил А. Мартине, который рассматривал данный вопрос с позиций функциональной лингвистики1.

Хотя тенденция к экономии языковых средств изначально присуща языку, проявляется во всех языках и потому может быть названа универсальной, реализуется она по-разному, на разных языковых уровнях, в разных микросистемах; пути и скорость ее проявления зависят от типологических характеристик самого языка. Типологически древние индоевропейские языки относят к языкам синтетического строя. В разные периоды некоторые языки индоевропейской семьи отступали от общей модели, обретая черты, не свойственные семье в целом. Языки индоевропейских народов Западной Европы, как, к примеру, английский, французский, демонстрируют утерю флективности, переход к аналитическому строю. Практически вся известная нам история развития индоевропейских языков с первых исторических свидетельств их существования проходит под знаком упрощения морфологической системы языка и редукции флексии. В первом тысячелетии до нашей эры средняя степень флективности индоевропейской морфологии (древнегреческий, латинский, санскрит) была намного выше, чем уровень современных языков семьи (английский, французский, русский, хинди и др.).

Общие замечания: материал исследования и процедура анализа

Установление границ между типами аббревиатур - одна из наиболее дискутируемых проблем в области словообразования. В настоящей работе мы придерживаемся, в основном, классификации А.Н.Елдышева [1984], разработанной на базе существующих классификаций в зарубежном и отечественном языкознании. Эта классификация строится с учётом исходных для аббревиатур единиц и с ориентацией на определение особенностей «следов» слов, сохраняемых в структуре сокращений. В классификации следует учитывать структурные особенности:

а) исходной единицы (слово, словосочетание, набор слов, количество слов в исходном словосочетании, порядок их следования и его соответствие синтаксическим нормам); б) результативного аббревиатурного знака (линейная протяженность «следов»: инициал, слог, слово; количество сохраняемых компонентов и их соответствие числу полнозначных слов исходного словосочетания; в) позиции, занимаемые компонентами аббревиатур в исходных для них словах: начальная, конечная, срединная; г) фонетические и графические особенности оформления аббревиатур; наличие в их составе элементов, отсутствующих в структуре исходного слова или словосочетания; д) способ соединения фрагментов слов в сложных аббревиатурах (примыкание или наложение).

Что касается выявленных структурных типов слоговых, сложно-слоговых и инициальных аббревиатур английского языка, то они будут комментироваться по ходу исследования.

Поскольку при изучении аббревиатур особое значение приобретает не только отграничение их от других лексических единиц языка, но и от условных (или, как их называют, кодовых) обозначений и других сходных явлений, с которыми аббревиатуры тесно смыкаются, особенно на письме, возникает необходимость уточнения того, какие именно аббревиатуры мы будем рассматривать.

Такое отграничение имеет принципиальное значение, поскольку оно связано с общими теоретическими взглядами на язык. Известно, например, что некоторые зарубежные исследователи расширяют понятие языка, включая в него логические построения, символику, принятую в алгебре, геометрии, химии и других науках. Подобной точки зрения придерживается, в частности, Г.К.Ципф, который отмечает, что «по-видимому, в максимальном виде аббревиация проявляется в алгебре, где одна-единственная буква по произвольному выбору математика может выступать символом целого параграфа, изложенного словесно» [Zipf 1935, 285].

Нельзя отрицать тот факт, что в ряде случаев аббревиатуры и условные обозначения выполняют идентичные функции. Однако прав, с нашей точки зрения, В.В.Борисов, который указывает и на «существенное различие»: «Для структуры сокращения характерна фонетическая или графически мотивированная связь с развёрнутой формой; сокращение создаётся из наиболее значимых осколков звуковой или графической оболочки полной формы... Для условных же обозначений в отличие от мотивированности сокращений характерна полная произвольность их выбора, абсолютная независимость от звуковой и графической формы той лексической единицы, которую они обозначают» [Борисов 1972,101-102].

Именно потому, что условное обозначение символизирует определённое понятие независимо от того, в какую словесную форму эти понятия облекаются, стало возможным употребление знака градуса () с одинаковым успехом практически в любых языках, в то время как аббревиатура deg. degree остаётся принадлежностью только английского языка.

Условные обозначения представляют собой символические, немотивированные обозначения типа:

АА/аа s - символ на медицинских рецептах, обозначающий «взять что- либо в определённых количествах».

Такие единицы исключены нами из анализа. Не рассматриваются также в нашей работе сокращения, имеющие в своём составе цифровые элементы типа:

В Ш ВАС one-eleven (aircraft); В 707 Boeing 707; -727; -747 aircraft); ЗВ- soft pencil ; 4B - very soft pencil ; G-5- group of 5 ; 2-D - two-dimentional и т.п.

Цифры в составе аббревиатуры могут обозначать разные, произвольно выбранные значения, а именно: порядковый номер серии или модификации, номер проекта, конструкции, оборудования, самолета и т.п. Наличие достаточно большого количества таких сокращений (в нашем материале они насчитывают более 1 тыс. единиц) натолкнуло некоторых исследователей на мысль о выделении их в особый тип. Так, например, Д.И.Алексеев выделял «инициально-цифровые сокращения» [Алексеев 1958], а ПЗумптор -сокращения типа «буква+цифра» (Buchstabe+Zahl) [Zumpthor 1951].

Мы разделяем точку зрения тех учёных, которые считают неправомерным «относить подобные обозначения к сокращениям» [Борисов 1972, 103] по той причине, что отдельные элементы сокращений в этих случаях играют подчинённую роль и входят в какую-либо более широкую, в целом немотивированную в лингвистическом плане систему условных обозначений.

Военные термины в терминологической системе

Н.Г. Олексенко, говоря о современных английских сокращениях, утверждает, что «алфавитные, а также другие виды сокращений остаются в основном принадлежностью общественно-политической лексики. Однако они начинают проникать и в разговорный язык»1. Иной точки зрения по этому вопросу придерживается Н. Н. Амосова: «... характерной чертой аббревиации является то, что она действует преимущественно в пределах разговорной речи и даже сленга»2.

Подобные же противоречия в вопросе о сферах употребления сокращений наблюдаются и в работах зарубежных авторов. Г. Менкен в книге «Американский язык» пишет: «Эта черта американского характера (тенденция к краткости) заметна в любой области . национальной жизни и мысли - иногда сокращению подвергается даже сленг»

В то же время А. Марквардт, говоря об аббревиации и других смежных процессах, отмечает, что эти процессы «ограничены некоторыми четко выделяющимися слоями словарного состава». СВ. Баум в специальной работе по сокращениям приходит к выводу, что «акроним, по-видимому, стал почти частной собственностью политического языка» . Но дальше в этой же работе он утверждает, что большое количество акронимов было создано, в частности, специалистами в области кибернетики.

Однако наблюдения за современными языками показывают, что, хотя сокращения применяются достаточно широко в лексике, относящейся практически ко всем сферам человеческой деятельности, особенно тесно они связаны со специальной лексикой (терминологией и профессионализмами). Хотя это и звучит несколько парадоксально, можно утверждать, что наиболее широко сокращения употребляются в узких областях - там, где повседневный тесный контакт специалистов облегчает замену громоздких слов и сочетаний сокращенными лексическими единицами. Такие сокращения могут и не выходить за пределы конкретной узкой области, но в ряде случаев (ср., например, radar, laser и др.) они становятся достоянием литературного (стандартного) языка.

Даже в узких профессиональных коллективах использование в сложных условиях сокращений, обладающих меньшей избыточностью, чем обычные термины, иногда дает «осечки». В американской печати сообщалось, что во время полета космического корабля «Аполлон-12» на Луну операторы наземных служб контролирования полета установили, что одна из неполадок была вызвана отключением «блока цифровой связи» -БЦС (DUA Digital Uplink Assembly). Экипажу космического корабля сообщили: «We think we ve figured it out - your DUA was off» («Кажется, мы нашли причину - у вас был отключен БЦС»). С «Аполлона-12» немедленно последовал запрос: «What is a DUA?» («Что такое БЦС?»)1 В связи с вопросом о сферах употребления можно указать на два обстоятельства.

Во-первых, в разных сферах употребляются различные структурные типы сокращений. Например, для разговорной речи более характерны различного рода усечения, чем инициальные аббревиатуры. Например, bish bishop - «военный священник». Для специальной терминологической и общественно-политической лексики характерно широкое использование акронимов, например, ВАК Ballastable АН-Purpose Tractor -«балластируемый универсальный строительный трактор» или ACTION American Council to Improve Our Neighborhoods - «Американский совет по благоустройству районов, в которых мы живем».

Во-вторых, сфера употребления многих сокращений значительно уже сферы употребления коррелята. Например, сокращение MP military police- «военная полиция» характерно преимущественно для речи военнослужащих, в то время как его коррелят military police является достоянием литературного языка.

В том, что аббревиация наиболее активна в профессионально-терминологической и в разговорной лексике, также проявляются определенные закономерности. По ряду признаков профессионально-терминологическая и разговорная лексика прямо противоположны. Тем не менее эти сферы имеют и общие черты - большая подвижность, более непосредственное реагирование на действие экстралингвистических факторов. Именно в этих сферах намечаются, многие изменения, которые впоследствии отражаются в стандартном языке. Поэтому представляется вполне закономерным, что аббревиация, как новое и развивающееся явление, связана именно с этими сферами.