Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русские паремии в сравнительном аспекте Чернелев, Всеволод Дмитриевич

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чернелев, Всеволод Дмитриевич. Русские паремии в сравнительном аспекте : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.09.- Москва, 1991.- 18 с.: ил.

Введение к работе

,]' Ч

і г-;-" '-" '

Актуальность темы и объект исследования. Паремии, или пословицы и поговорки, исстари привлекали к себе внимание исследователей из многих сфер науки. Фундамент паремиологической теории веками складывался по кирпичику. Ученые, философ* и просто любители мудрого изречения и острого словца вносили свою лапту в сотворение храма - хранилища априорной информации.

Русские пословицы и поговорки описаны и растолкованы во множестве работ, но, как ни парадоксально, мало исследованы. Иногда, в силу обстоятельств, паремиологи выпуидены были работать в диапазоне, ограниченном национальными либо социальными рамками. Зачастую в поле зрения авторов попадала оболочка пословиц, и яркие покровы заслоняли суть явления. Впрочем, это и неудивительно. Сложность и многоаспекіность, глубокая древность и кажущаяся противоречивость самого предмета затрудняли верификацию и не позволяли вынести адекватную оценку его природе. Отсюда туманные представления о зарождении пословицы и ее эволюции. Зіи же причины приводили к лабильности принципов научной систематизации, - отсюда зыбкость и размытость границ между пареюійньши видами.

Пословичные фонды других народов мира, как сошедших с арены истории, так и ныне живущих, не менее богаты и обширны, а доля паремий, имеющих сходные "сюжеты", составляет значительный удельный вес в отдельных национальных сводах. Интернациональные пословицы - яркое свидетельство того, что в мире, особенно в Европе, никогда не существовало замкнутых культур (К.Григас), и всякий национальный паремийный корпус в известной степени является плодом развития многих цивилизаций. Несмотря на это, пословицы нередко рассматриваются как сугубо национальные феномены, односторонне и изолированно друг от друга.

Цели и задачи работы. Главная цель работы - комплексное исследование и разработка ключевых пареыиологических проблем на пути создания истории и теории пословицы как особой формы культуры. Основной цели подчинены остальные задачи и методы. В частности, конкретные задачи - генезис, дифференциация и классификация -составляют трехглавый центр диссертации. Для получения надежных результатов требуется всестороннее рассмотрение всех трех проблем: обратить внимание на одну из них - значит неминуемо вгялечь в исследование обе другие: такова диалектическая связь нежду_.ни-

- г -

ми. Проблема происхождения и вопрос дифференциации пословиц - проблеми взаимосвязанные.н взаимообусловленные, одна без другой не мокег бить плодотворно реыена. Что касаотся классификации как более высокого уровня научной перцепции, то она коренным образом зависит от позитивного ремония двух первых проблем.

Принципы и методы. Хотя проведение работы планировалось на стыках фольклористики, фразеологии и афористики, ход доказательств и сам процесс исследования вынудил обратиться к теоретическим основам и экспериментальный данным других научных дисциплин, как гуманитарных, гак естествоведческих и точных. Подобный синтез не является отступлением от темы. Мы исходим, во-первых, из тезиса, что наука в сущности одина и все истины согласуются, между собой независимо от принадлежности к той или иной области знания. Во-вторых,

ПарОМИИ - Специфический ВИД ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ, &4 1лсЬ«Д_ -

^л^УЗлжХлт (универсум человеческих знаний), тесно связанный с язиком и речью, с ортодоксией древних философий. Тысячелетняя история пословицы зияет неизбежными провалами, и, если не восстановить прервавшуюся "связь времен", не перекинуть мосты в прошлое, мы окахемся в роли восторженных неофитов - "первооткрывателей" забытых, потерянных идей. В-третьих, паремия спрессовала и синкретически сохранила в себе наряду с законами природы все вахнейиие стороны бытия от 'Капля и камень точит» до 'Кашу маслом но испортишь' . Поэтому, связывая в единый узел нити, тянуциося из разных сфер, парешюлогля вынуждена оперировать данными других наук.

Если слово рассматривается под лингвистическим "микроскопом" на пересечении диа- и синхронической линий, то сравнительная филология, по словам Ы .Мюллера, даот в распоряжение ученым ыоцкыи телес:оп. В связи с этим мы считаем сравнительный мотод главным инструментом методологии (всякое знание основывается на сравнении) и одновременно панхроническим принципом, синтезирующим в зависимости от предстоящих задач приемы и методы второго порядка.

Методика работы. Обычно цели диктуют выбор приемов, но существуют, как минимум, два уровня в процессе исследования пословиц: а) идентификация и б) интерпретация. Если сразу начать с пункта (б) и на синхронном уровне рассуждать об особенностях варьирования, или об эстетических достоинствах, или о структуре объекта, то в лучшем случае можно прийти к узкоспециальным выводам, и только. Тот же эффект, если заняться выяснением, скажем, фонетической либо семантической трансформации объекта на протяжении ряда лет или даке веков. Общетеоретические и типологические вопросы пареми-

ологіш нельзя решить только на русском или на какой бы то ни ои-ло национальной материале (Н.Кравцов), коль скоро мы признаем, что пареїхии - явление интернациональное.

Неплодотворно также подходить к пословицам, как неким ptuwu^ t^vtu-m . Любая паремия, принадлежащая по своей специфической природе как языку, так и фольклору, в идеале должна рассматриваться в совокупности всех известных интернациональных аналогов и эквивалентов, а если их нет, - в ряда синонимичных произведений данного народа, включая все установленные версии и варианты, с обязательным обращением к генезису и рекомендательным - к произведениям смежных разрядов и классов. Иными словами, прежде чем приступить к толкованию текста, нами должна быть воссоздана "биография" отдельной пословицы или поговорки (национальный синонимический тип), либо "родословная" конкретной международной паремии (интертип - ИТ). Весь пафос в том, чтобы, избегая огульных и поверхностных характеристик по поводу духа и темперамента какого-либо народа, якобы отраженных в паремиях, подойти к изучения каждой пословицы как оригинального, самоценного произведения.

Материал исследования. В качестве источников призваны служить оригинальные тексты славянских и западно-европейских паро-, дов, изданные с начала ХУІ в.: лексиконы, памятники письменности, сборники, фразеологические и большие двуязычные словари. В отдельных случаях привлечены восточные произведения (соответствия и. параллели) в переводе на русский язык. Современное бытование иллюстрируется примерами из фонда автора. Многоязычным коллекциям пословиц отведена важная функция как тезаурусу интертипов (ИТ). При всех равных условиях исходным и основным материалом для сопоставления избран русский как наиболее изученный, представляющий для автора как научный, так и личный интерес.

Научная новизна работы заключается в опкто фундаментального исследования пословицы как родояого понятия в ее трех основных ипостасях (они же - ключовые проблемы) - происхождения, дифференциации и классификации, а также в разработке сравнительного метода применительно к паремію логической теории.

В результате исследования:

а) мы установили типологическую и опосредованную текстологическую связь русских пословиц с древнеиндийской мифологической культурой - Ведами, и последних - с Библией, а такхе с джатаками, получившими широкое распространение в мировой литературе (в частности, в баснях Эзопа);

б) по данным самих объектов (ономастике, рифме и другий
специфическим признакам) удалось показать, что на рубеже ХУІІ-
ХУІІІ вв. произошло расслоение пословиц на собственно- пословицы и
"мирские притчи", или "новейшие пословицы" (Ф.Буслаев), прочно за
крепившиеся к XIX веку в народной традиции. С середины XIX до на
чала XX вв. шел интонсивкый процесс отделения фразеологизмов (ФЕ)
от пословиц и поговорок, отражающий вершину зрелости языка в пре
дельно скатых, отточенных формах;

в) произведя определение через ближайший род и специфиче
ское отличие, мы дифференцировали основные виды русских паремий,
положив во главу угла разграничение пословиц и поговорок. Они бы
ли разведены по принципу биполярности при помощи семи коррелиру
ющих признаков: I) структуры, 2) концепции мимесиса, 3) степени и
характера обобщения, 4) функции, 5) лэыка, 6) образов и реалий и
7) ареала распространения. Суммарное применение этих параметров
позволит безопибочно идентифицировать пословицу и поговорку;

г) статистический анализ, проведенный по семи дифферен
цирующим основаниям на материале сборника В.И.Даля "Пословицы рус
ского народа", показал среднее соотношение между пословицами и по-
говорками как 3 к 10; корреляция пословиц к общему объему текстов
сборника равна не более 1/5, поговорок - не менее 1/2. Весомое пр
обладание поговорки над пословицей не противоречит логике эволю
ции пословиц как рода, оно прямое следствие максимального расцве
та языка;

д) на примере приыот был прослежен механизм появления
многозначности в пословицах. Параллельно с трансформацией басни в
пословицу и поговорку посредством "сжатия" либо "инверсии" (А.По-
тебгя), один из возможных путей - перерождение прогноза-наблюде
ния в пословицу посредством "скрытого параллелизма", в том случае
когда "антропоцентрическая" половина приметы-пословицы уходит в
метафорический подтекст: реалии превращаются в образы. Приметы,
не сумевшио подобрать себе "картинку из человеческой жизни" (Д.Н.
Веселовский), оохраняли прежний статус;

е) помимо пословиц, поговорок и примет, были изучены и
показаны происхождение, распространение, употребление и виды траї
сформации таких разновидностей паремий, как бытовые пословицы
(БП), ономастические поговорки, поговорочные сравнения (ПС), мик-
сантропизмы, велеризмы, молвушки. Большинство этих форм выделены
и рассмотрены впервые, часть текстов - записи автора;

ж) научную классификацию пословиц мы видим в построении

ее индуктивным путей на основе синонимичных типов, ядром которих призван стать интернациональный корпус паремий. Структурно общую систему международной классификации представляем как совокупность всех парешческих типов обоих видов, составленных по "солярной", или атомистической модели.

Апробация работы. Диссертация обсукдалась на заседании кафедры русского устного народного творчества ЫГ7 им. Н.В.Ломоносова. С докладами по теме диссертации автор выступал на ежегодных кафедральных, а также всесоюзных и иегдународных научных конференциях по фольклору. Отдельные положения работы отражены в публикациях, перечисленных в конце автореферата.

Структура работы. Диссертация состоит из семи разделов, включающих вступительную статьи с обоснованием принципов и методов работы, историю вопроса, ключевые проблемы, выводы, примечания и список литературы, насчитывающий 109 наименований. В прило-кении приведены две схемы: I) пареыического типа (к ст. "Паремия как объект сравнительного исследования") и 2) схема трансформации (диахронный срез) + пять таблиц: I) дифференциации пословиц и поговорок, 2) переходных форм (текучесть паремий), 3) статистических данных и 4) процентного содержания пословиц и поговорок (обо по сб. В.Даля), 5) основных разновидностей русских паремий (сводная таблица). Объем диссертации составляет 159 страниц машинописного текста.