Введение к работе
АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ. В современной фольклористике наблюдается возрастающий интерес к наследию крупнейшего русского филолога ХК века академика АИВеселовского, которое до сии пор сохраняет свою научную ценность и актуальность.
Вслед за зачинателями освоения наследия АН.Веселовского — В.Ф.Шишмаревым, АЕ.Аничковым, Н.П.Андреевым, В.М.Жирмунским, В.Я.Прогатом, М.К.Азадовским и другими — вклад в изучение работ Веселовского о фольклоре вносят: С.Н.Азбелев, В.М.Гацак, И.К.Горский, В.Е.Гусев, В.И.Ерешта, Е.А.Коетахш, А.В.Михайяов, МБ.Плюханова, Б.Н.Путнлов, ККРовда, А.Л.Топорков, Р.П. Трофимова и другие. Внимание исследователей привлекали к себе как известные, так и малоизученные труды А.Н.Веселовского, его архивные магериалы и корреспонденция.
В этой связи не менее важно и значимо обращение к работам академика АН.Веселовского, опубликованным им на немецком языке. В общей сложности это около 40 исследований, рецензий, заметок и сообщений по вопросам фольклора и литературе, занимающих около 600 журнальных страниц (примерно 25 п. л.). Печатались они с 1873 по 1901 гг. главным образом в двух журналах: «Russische Revue» (SPb. - Leipzig) и «Archiv fur slavische Philologie» (Berlin). Условно их можно отнести к трем тематическим группам. Первая включает в себя работы о фольклоре, вторая — о памятниках древнерусской письменности, третья — о международных взаимосвязях фольклора и литератур Востока и Запада. В настоящей диссертации мы останавливаемся на разборе немецких статей А.Н.Веселовского, посвященных вопросам фольклора.
Начало освоения работ АН.Веселовского о фольклоре, написанных по-немецки, было положено 16-ым томом Собрания сочинений А.Н.Веселовского (1938). Здесь впервые перепечатаны и снабжены переводом на русский язык и комментариями две рецензии Веселовского на немецком языке, а именно: «Kobnacevsky L. Das Thierepos im Occident und bei den Slaven. Kazan, 1882» и «Sagen und Marcher» der Sudslaven, in Шгетя Verhaltniss zu den Sagen und Marchen der ubrigen indo-germanischen Volkergruppen, von Dr. Fr.S.Krauss». Их перевод осуществила С.ААкулянц, комментарии принадлежали Н.П.Андрееву и С.Г.Виноградову. Спустя полвека, К.В.Чисгов в книге «Ирина Андреевна Федосова. Историко-культурный очерк» (1988) дал лаконичный и вместе с тем
очень емкий и глубокий разбор статьи-рецензии Веселовского «Die russischen Todtenklagen» (1873), выявив ее методологическую и концептуальную значимость для науки. Еще один шаг в этом направлении был сделан в сборниках «Наследие Александра Веселовского. Исследования и материалы» (1992) и «Александр Веселовский. Избранные труды и письма» (1999), где Р.Ю.Данилевским приводятся оригиналы на немецком языке и переводы писем к АКВеселовскому Т.Бенфея, Ф.Либрехта, А.Брюхнера, К.Крона и других, освещающие личные и научные международные (в частности немецкие) связи ученого.
Из сказанного следует, что работы А.Н.Веселовского о фольклоре, написанные на немецком языке, в большей своей части остаются малоизученным разделом научного наследия ученого. Упоминаются они крайне редко, не без воздействия предположений, будто речь идет скорее о переводах и повторении русских трудов Веселовского. Тем не менее, анализ содержания работ, опубликованных более столетия назад в ныне труднодоступных периодических изданиях и представляющих собой, как мы увидим, неоспоримую научную ценность, может способствовать более широкому и верному представлению о теоретико-аналитических концепциях Веселовского и обнаружению идей, до сих пор продуктивно работающих.
ПРЖДМЕТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ стали семь работ А.Н.Веселовского о фольклоре (три исследования, три рецензии и одна заметка), написанных по-немецки в период с 1873 по 1887 гт. Их общий объем — 215 журнальных страниц. Это целая неизвестная книга А.Н.Веселовского.
Между тем рамки предпринятого исследования значительно расширяются за счет того, что немецкие сочинения ученого рассматриваются в соотнесении с его русскими трудами разных лет. Такой подход позволяет не только вписать работы на немецком языке в общий контекст научного наследия АН-Веселовского, но и оценить достоинства каждой из них в постановке и решении тех или иных фольклористических проблем.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ. Перед диссертацией поставлены следующие цели:
— разобрать конкретное содержание каждой из семи привлеченных фольклористических работ А.Н.Веселовскоп>, напечатанных в изданиях на немецком языке:
— выявить их соотношение с близкими по тематике трудами А.Н.ВеСЄЛОВСКОГО
на русском «зыке;
охарактеризовать место фольклористических работ А.Н.Веселовского на немецком языке в истории теоретических взглядов и аналитических подходов ученого, в связи с его предыдущими и последующими концептуальными построениями;
осветить их научную значимость в отечественной и мевдународной фольклористике и, по возможности, восприятие идей Веселовского в работах русских и иностранных ученых;
Б связи с этим мы решаем задачи: текстологические — найти немецкие публикации в ныне труднодоступных периодических изданиях; осуществить их перевод на русский язык; выяснить, с какими работами, написанными на русском языке, они имеют полную или частичную аналогию; ктцептустъно-анаттические — определить предмет исследования; прокомментировать концепцию А.Н.Веселовского, обращая внимание на расставленные им акценты; указать, какие подходы были использованы в работе; обсудить значение сделанных в исследовании выводов.
МЕТОДОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ. Разбирая в настоящем исследовании семь работ А.Н.Веселовского о фольклоре, опубликованных по-немецки, мы пытались раскрыть научную значимость каждой из них с позиции трех взаимосвязанных аспектов:
— в соотнесении с контекстом всего наследия А.Н.Веселовского и его
теоретико-методологичесюгх концепций;
в процессе формирования, развития, возможных трансформаций его научно-теоретических взглядов и ковдептуально-методологических построений, разработки терминологии и перспектив «исторической поэтики»;
с учетом связей со взглядами и научными разработками других ученых ХК
— XX вв., затрагивающих те же темы и проблемы, что и в рассматриваемых
работах Веселовского на немецком языке.
В основу диссертации легли такие методологические принципы, как историзм и системность в подаче материала. Благодаря этому мы получили возможность проследить развитие научной мысли А.Н.Веселовского во времени и вписать немецкие работы ученого в общую канву его трудов.
ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И НАУЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ заключается в том, что в нем изучается малоизвестная часть наследия академика А.Н.Веселовского, а именно его немецкие работы о фольклоре. На примере семи работ мы прослеживаем место каждой из них в истории теоретико-методологических концепций Веселовского, выявляем их связи с его русскими работами, пытаемся объективно осмыслить оригинальность и важность отдельно взятой немецкой ггубликации в контексте других трудов ученого. На наш взгляд, введение в круг научно-исследовательских работ немецких статей А.Н.Веселовского во многом расширит возможности понимания его научных вдей и методологических открытий, поможет глубже осознать их значение для науки.
АПРОБАЦИЯ И ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ. Диссертация обсуждена и одобрена отделом фольклора ИМЛИ им. А.М.Горького РАН. Отдельные положения и материалы диссертации излагались автором на научно-практическом совещании «Региональное изучение обрядов и обрядовой поэзии в вузе и школе: теория, инновационные методики полевой работы, архивное хранение» (Ульяновск, 1994), на научной конференции лингвистов, литературоведов, фольклористов, историков «Русский язык, культура, история» (Москва, 1995), на международном симпозиуме «Традиционная культура фишю-угров и соседних народов. Проблемы комплексного изучения» (Петрозаводск, 1997), на научной конференции «Славянская традиционная культура и современный мир» (Москва, 1997), в докладе перед студентами факультета славистики Огто-Фридрих университета г. Бамберга (Германия, 1998). По теме исследования имеется пять публикаций.
Сделанные в диссертации наблюдения и выводы могут быть использованы при последующей изучении и издании трудов А.Н.Веселовского, (в частности, автором подготовлен научный сборник фольклористических работ ученого, опубликованных на немецком языке), а также послужить материалом для лекций, спецкурсов и семинаров по истории русской фольклористики и научному творчеству академика в частности.
СТРУКТУРА ИССЛЕДОВАНИЯ. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, насчитывающего 259 наименований.