Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Теория захвата летучих бинарных аэрозольных частиц атмосферными каплями Голикова Нина Николаевна

Теория захвата летучих бинарных аэрозольных частиц атмосферными каплями
<
Теория захвата летучих бинарных аэрозольных частиц атмосферными каплями Теория захвата летучих бинарных аэрозольных частиц атмосферными каплями Теория захвата летучих бинарных аэрозольных частиц атмосферными каплями Теория захвата летучих бинарных аэрозольных частиц атмосферными каплями Теория захвата летучих бинарных аэрозольных частиц атмосферными каплями
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Голикова Нина Николаевна. Теория захвата летучих бинарных аэрозольных частиц атмосферными каплями : диссертация ... кандидата физико-математических наук : 03.00.16 / Голикова Нина Николаевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2007.- 116 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-1/1665

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Понятие «анекдот», его разновидности и классификации .

1.1. Основные положения лингвокультурологии.

1.2. Определение термина «анекдот»

1.3. Источники происхождения анекдота .

1.4. Классификация анекдотов IE

ГЛАВА II. Жанрово-стилистические особенности испанского анекдот ;

2.1. Специфика анекдота как речевого жанра

2.2. Анекдот как изобразительный жанр

2.3. Жанровые особенности испанского анекдота

2.4. Испанский анекдот в системе функциональных стилей.

ГЛАВА. Лингвокультурологические особенности испанского анекдота

3.1. Роль фоновых знаний в семантике анекдота

3.2. Отражение в анекдотах языковой картины мира испаноговорящих жителей Пиренейского полуострова

Заключение

Список использованной литературы

Введение к работе

Актуальность темы. Всестороннему изучению физических и динамических свойств аэродисперсных систем и созданию на этой основе математических моделей, в настоящее время уделяется большое внимание. Под аэродисперсной системой понимают твердые частицы произвольной формы, капли чистых веществ или растворов в одно- или многокомпонентной газовой среде или жидкостях. Такие системы широко распространены в природе и технике.

С аэрозольными частицами - каплями мы встречаемся в атмосферных явлениях, в выбросах промышленных предприятий, химической технологии, медицине, сельском хозяйстве и явлениях, протекающих над поверхностью океанов и морей. Как правило, аэрозольные частицы встречаются в виде капель растворов.

От физических процессов, происходящих на поверхности частицы, их размеров, температуры и скорости движения зависит распределение в аэрозоле температуры, концентраций газообразных компонент и частиц, оптические и динамические свойства аэрозоля. Зная микрофизические свойства аэрозолей и закономерности их поведения, можно прогнозировать эволюцию аэрозольных систем и методы управления поведением таких систем. Осуществление целенаправленного, упорядоченного движения аэрозольных частиц - капель относительно окружающей среды можно добиться воздействием на них внешними силовыми полями: гравитационными (седиментация, флотация), электрическими (электро - и диэлектрофорез), магнитным (магнитофорез), а также создавая в среде градиент температуры (термофорез), градиенты концентрации (диффузиофорез), нагревая частицу посредством внешнего электромагнитного излучения (фотофорез) и другими способами.

Цель работы. Целью данной работы является построение теории термофореза и фотофореза крупных бинарных капель концентрированных

растворов с двойным фазовым переходом на их поверхности в многокомпонентных газовых смесях. Две компоненты образованы парами растворителя и растворенного вещества в капле и являются малыми добавками к основному несущему газу. При построении теорий учитывается тепловое и диффузионное скольжения смеси, изменение поверхностного натяжения по температуре вдоль поверхности капли и объемная термо диффузия.

На основе теорий, построенных в первой и второй главах диссертации для термофореза и фотофореза аэрозольных частиц, получить аналитическое выражение для времени полной очистки заданного объема газа, окружающего крупную аэрозольную каплю, от взвешенных в этом объеме аэрозольных частиц.

Для достижения заданной цели в диссертации решены следующие задачи:

  1. Записаны новые граничные условия, имеющие место на поверхности капли концентрированного раствора, учитывающие двойной фазовый переход на ее поверхности и объемную термодиффузию. Газовая фаза представлена в виде тройной газовой смеси, образованная парами растворенных веществ в капле и несущим газом, для которого поверхность капли непроницаема.

  2. Используя в системе уравнения гидродинамики, теплопроводности и диффузии, получены соотношения для скоростей термофореза и фотофореза крупных летучих капель растворов в тройной газовой смеси при наличии на ее поверхности двойного фазового перехода.

  3. Проведен качественный и количественный анализ вклада различных физических эффектов в скорость термофореза и фотофореза капель.

Научная новизна полученных результатов: 1. Построена оригинальная теория термофоретического движения бинарной крупной летучей капли концентрированного раствора с

двойным фазовым переходом на ее поверхности в тройной газовой смеси, учитывающая термодиффузию паров растворителя и растворенного веществ капли в объеме.

  1. Предложены и поставлены новые граничные условия, необходимые для нахождения аналитического выражения скорости термофореза крупной бинарной летучей капли.

  2. Получена формула скорости термофоретического движения капли.

  3. Построены графики зависимости скорости термофореза для капли этиловый спирт - вода при нормальных условиях в зависимости от концентрации этилового спирта в капле радиусами 5; 10 и 15 /Л71.

  4. Проведены численные оценки каждого слагаемого, входящего в формулу скорости термофореза, и построены их графики зависимости от концентрации этилового спирта в капле.

  5. Вклад в скорость термофореза от членов, пропорциональных термодиффузионным отношениям для компонент смеси, не существенен.

  6. Построена оригинальная теория фотофоретического движения бинарной крупной летучей капли раствора в тройной газовой смеси, учитывающая на ее поверхности фазовые превращения растворителя и растворенного в капле веществ.

  7. Предложены и поставлены новые граничные условия, необходимые для нахождения аналитического выражения скорости фотофореза крупной летучей бинарной капли раствора.

  8. Проведены численные оценки скорости фотофореза для капель жидких металлов алюминий - серебро Al + Ag и сурьма - висмут Sb + Bi радиусами от 0,5 до 20 JLOTl .

  9. Скорость фотофореза является линейной функцией интенсивности электромагнитного излучения.

  10. Показано, что фотофоретическая сила для капли сурьма - висмут Sb +

Bi при любом значении радиуса капли может превосходить в десятки раз силу светового давления, а для капли алюминий - серебро Al + Ag фотофоретическая сила сравнима с силой светового давления.

  1. Решена задача о фотофоретическом движении однокомпонентной крупной летучей капли в бинарной газовой смеси при учете объемной термодиффузии паров вещества капли в несущем газе.

  2. Для капли металла сурьмы Sb вклад в скорость фотофореза от члена, пропорционального термо диффузионному отношению, составляет сотые доли процента.

  3. Проведен анализ формулы для времени полной очистки заданного объема от аэрозольных частиц, окружающих существенно более крупную каплю.

  4. Выяснены условия, при которых аэрозольные частицы будут оседать на поверхность капли или разлетаться от нее.

Научная и практическая значимость работы. Полученные результаты являются дальнейшим развитием физики аэродисперсных систем в приложении к фотофоретическому и термофоретическому перемещению сферических крупных летучих многокомпонентных аэрозольных частиц в многокомпонентных вязких средах и могут быть использованы:

  1. для исследования захвата капель растворов в каналах;

  2. при проектировании молекулярных аэрозольных фильтров в промышленности и в химической технологии;

  3. при проведении экспериментальных исследований с аэрозольными каплями, каплями жидких металлов;

  4. напылении тонкого слоя металла на какие - либо поверхности.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. Теория движения крупной бинарной летучей вязкой капли концентрированного раствора в неоднородной по температуре

трехкомпонентной газовой смеси с учетом объемной термо диффузии.

  1. Теория движения крупной бинарной летучей вязкой капли концентрированного раствора под действие электромагнитного излучения в трехкомпонентной газовой среде.

  2. Теория фотофоретического движения однокомпонентной вязкой крупной летучей аэрозольной частицы в бинарной газовой смеси при наличии объемной термо диффузии.

  3. Термо - , фотофоретический захват крупных летучих аэрозольных частиц растущими или испаряющимися каплями.

Апробация работы. Основные результаты работы докладывались и обсуждались на научных семинарах кафедры теоретической физики, а также на ежегодных научных конференциях Московского государственного областного университета (2003 - 2007г.);

XXII научной конференции стран СНГ «Дисперсные системы» (Одесса, Украина, 2006 г.);

XIII научная конференция «Аэрозоли Сибири» (Томск, 2006 г.).

Публикации. По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы. Материал изложен на 116 страницах машинописного текста, включая 13 таблиц и 7 рисунков.

Определение термина «анекдот»

Вопрос о том, из какого жанра возник анекдот, представляет большой интерес. «Анекдот уходит своими корнями в античность, его прообраз - греческая апофегма, краткий рассказ об остроумном или поучительном ответе или поступке исторической личности -полководца, царя или философа» [Карасёв, 3]. Как уже отиечалось выше, изначально это были всевозможные сплетни, слухи, истории и городские легенды о реальных людях. События в них часто преувеличиваются, добавляется много вымысла. Известно, что легенды не считаются полностью достоверными историческими свидетельствами, хотя в большинстве своём легенды основаны на реальных событиях. И самое главное - юмористическая нагрузка в них изначально не являлась главной целью.

Одним из источников возникновения анекдота Пельтцер А.П. считает «апокрифические тексты притчевого характера с остроумным решением в них", которые использовали священники для привлечения паствы [там же, 60]. Некоторые словари в качестве синонима термина «анекдот» приводят термин «притча». Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона определяет притчу как небольшой рассказ, аллегорический по форме и нравственно-дидактический по цели. Форма притч очень распространена у восточных народов, у индусов, арабов, евреев, а также в Византии, откуда любовь к ним перешла и к древнерусским книжникам, которые развивали притчах вс заимствованные притчи и пытались создать самостоятельные. Следует отметить, что в притчах также отсутствует смеховая нагрузка. Если в притчах всегда содержится определенная мораль, нравственная идея, то / в байках, особенно бытовых, разговорных, развлекательных, этого мы не наблюдаем. Чаще всего байки - это анекдотические случаи из реальной жизни, входящие в фольклор или рассказанные авторами. Недаром героями баек выступают известные люди, сам рассказчик или его знакомые. Существуют охотничьи байки, армейские, студенческие, актёрские, водительские и т.д. Порой, мы не уверены, идет ли речь о реальных событиях или нет, так как байка часто содержит конкретные имена, даты, ссылки и.п.:

Cuenta la leyenda que Almodovar vio trabajar a Banderas en un teatro de aficionados en Madrid. El manchego quedo fascinado por el malagueno. Fue a los earnerinos у le pidio el telefono. El director lo per did у no volvieron a contactar. Un dia Almodovar dio gracias a los santos (como por el Oscar), cuando vio a Banderas en otra obra amateur. Le encontro у le dijo que le daria unpapel en suproxima pelicula «La ley del deseo». Antonio acepto sin pensarlopero Pedro lepuso la condicion de se cambiara el nombre, de "Jose Antonio Lopez" a "Antonio Banderas". jQueojo!, Pedro. [http://gkaplan.iespana.es].

Бывают такие байки, которые выглядят как анекдотические курьезные случаи, но их «документальность» оставляет их в ранге баек. Анекдот также может перейти в разряд баек, если добавить фактов, конкретных лиц и при этом стараться убедить слушателя, что так было на самом деле. Байка близка к анекдоту, но не идентична ему. По сравнению с анекдотом, имеет, как правило, больший объём, но в то же время несёт и несколько большую информационную нагрузку, поскольку в ней не используются приёмы сжатия и упрощения информации, присущие анекдотам и шуткам. / Шутку также часто ставят наравне с анекдотом. Однако нельзя смешивать эти два понятия. Обратимся к лексикографическим источникам:

«Шутка - то, что говорится или делается не всерьёз, ради развлечения, веселья; слова, не заслуживающие доверия» [Ожегов, 899]. «Шутить, шучивать, говорить, делать что ради одной забавы, потехи, смеху, веселья; балагурить, балясничать; шалить, проказить, тешить себя и людей пустою, забавною выдумкой» [Даль, 737]. Однако у шутки есть и другие функции. Недаром существуют такие выражения, как «сыграть злую шутку», «грустно пошутил», «плоские шутки». К шутке часто прибегают, чтобы уйти от ответа, оправдаться, съязвить и даже нанести оскорбление. Анекдотом тоже можно оскорбить или оправдаться, но анекдот анонимен, а шутка всегда имеет автора. Анекдот может жить вне конкретного контекста, а шутка, как правило, провоцируется самим контекстом.

Источники происхождения анекдота

Наиболее часто используются три вида данного стилистического приёма:

1). Передача игры слов, основанной на использовании переносного значения слова. В подобных случаях юмористический эффект создаётся путем "столкновения" прямого и метафорического значения лексической единицы: - iQue tal marcha mi hijo en las clases de historia? -pregunta el padre de un alumno a la profesora.jPiense que yo cuando tenia su edad era el ultimo de toda la clase en esta materia! La maestra le contesta: - Temo que la historia se repita. Здесь обыгрывается два значения слова «historia»: 1. история как наука и

2. «история» как неприятное происшествие, событие. Каламбуры такого рода зачастую не представляют больших переводческих трудностей. Нередко соответствующие эквиваленты в русском языке имеют сходные переносные и прямые значения. Mama по megusta mi abuelito. ICdllate у sigue comiendollllll Обратимся к русскоязычному примеру:

Петька (ковыряясь в зубах): "Что-то не нравится мне этот Фурманов!"; Василий Иванович (ковыряясь в зубах): "Не нравится - ну так и не ешь".

Анекдот строится на замещении понятия глагола «HpaBnn »(gustar). Значение «нравиться» - испытывать симпатию к человеку в первой реплике замещено понятием «нравиться на вкус», что приводит к комическому эффекту.

В то же время в этой категории каламбуров встречаются и случаи непереводимой игры слов: Juan Lopez tuvo ж hijo у lo llevo a lapila bautismal. - iQue nombre le van a poner? -pregunto el ci - Talco. - iComo Talco? Ese no es nombre de santo. - Pero asi le ponemos. - і Ypor que? - Porque cuando nacio, el medico dijo "pongale talco ". Здесь обыгрываются значения глаголов: «poner» - "назвать", «дать имя» и "посыпать" (присыпать тальком). В результате недалёкий папаша собирается дать своему сыну имя - Тальк.

2). Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических единиц и устойчивых словосочетаний. Комический эффект здесь создаётся за счёт того, что фразеологизм воспринимается и как идиома, и как свободное сочетание слов с их прямыми значениями En la clase de historia la maestra pregunta a uno de los alumnos: - Rafael, len que vino Colon desde Espana? - / Vino en balde, sehorita! - iComo que en balde? - jClaro, pues, senorita!... si en el mismo libro de historia se dice Г Ыеп claw..., "En balde llego Colon a America, porque Espana no supo agradecerselo." Каламбур анекдота строится на сопоставлении значения фразеологической единицы "en balde" - "напрасно" и прямого значения слова "balde" - "ведро". Большую часть каламбуров подобного типа следует, на наш взгляд, отнести к категории непереводимы 3). Передача игры слов, основанной на использовании омонимов шении 0М0НИ1\

Омонимы (греч. homonyma, от homys - одинаковый и это одинаково звучащие единицы языка, в значении которых (в отличие от значений многозначных единиц) нет общих семантических элементов [БСЭ]. Рассмотрим анекдот, основанный на явлении омонимии: - Mama, mama, jMepico una viboral - iCobra? - No, gratis.

При переводе испанского анекдота, представляется весьма проблематичным подобрать русские омонимы, один из которых был бы связан со значением "кобра", а второй со значением "получить с кого-нибудь деньги". Анализ каламбуров, строящихся на омонимии, показывает, что большинство из них относится к категории непереводимой игры слов.

Анекдот как изобразительный жанр

Естественно, что такой «гибкий» и пластичный жанр как анекдот вбирает в себя элементы всех речевых стилей. Приведем примеры использования в анекдоте лексических единиц различных функциональных стилей речи.

Являясь устным произведением, анекдот включает в себя значительное число элементов разговорно-обиходного стиля речи, так как разговорно-обиходный стиль обслуживает сферу повседневного, непринужденного, неофициального общения, в котором, как правило, и функционирует анекдот (в частности, таких форм этикетного общения как приветствие, прощание, обращение ит.п.). Dos vecinos del mismo edificio se encuentran todos los dias en el elevador. -Buenos dias, Don Roque. -Buenos dias, Cornudo. Y asise repite la escena durante varios dias, hasta que el ofendido habla con su esposay le comenta que todos los dias Don Roque le contesta el saludo, diciendole Cornudo. Al siguiente dia, en el mismo elevador: -Buenos dias, Don Roque. -Buenos dias, Cornudo у ademds chismoso. Van a ejecutar a dos condenadosa muerte. - lAlgim ultimo deseo - Si, me gustaria escuchar un disco del Perales. - De acuerdo. і У til - Quisiera que me matasen antes. Estaba un borracho en una esquina, cuando una mujerpasa caminando, el borracho la observa у le dice: 1 - jAdiosfea! La mujer indignada se da media vuelta у le dice. - jBorracho! El borracho con ana sonrisa le dice: - Si, pero a mi, mahana se me pasa. En el otorrino: - Lefelicito. jSu prueba auditiva es favorable! - Per don, icomo dice?

Известно, что разговорный стиль речи используют для того, чтобы обменяться сведениями, мыслями или поделиться своими чувствами, переживаниями с адресатом. Разговорные элементы в анекдоте, как правило, эмоционально окрашены Щр в устном изложении сопровождаются мимикой, жестами, особыми интонационными конструкциями, которые в письме отчасти компенсируются знаками препинания или орфографией:

Dos amigas se encuentrcWen una tienda de departamentos: - jJuaniiiita!!!!, Que gusto verte, la ultima vez coincidimos en la boda de Rosita, hace como 15 anos. - Si, asifue. jOye! Por росо у no te reconozco, /que acabada estdsl - Yo tampoco te reconocia, de no serpor tu vestido, no me hubiera acordado de ti.

Речь пьяного, заикающегося человека, больного, испуганного и т.п. передаётся через повтор согласных и гласных звуков, повтор слогов, паузы которые передаются при помощи многоточия, замена звуков:

Tres borrachos entran en un bar a las tantas de la noche; dos de ellos llevan al tercero, que se cue у se qneda tirado en el suelo. Otro se pone a vomilar apenas se sienta en una de las mesas, у el tercero le dice al camarero : - Buenash...mmme pone treeesh whishkish у otrooosh tresh para mmmi ammmigo de la mmmesha. - Y el del suelo ino cjuiere nada - Nnno, esheya no bebe mmmash par que tiene que connnducir.

К языковым особенностям разговорной речи относятся использование внелексических средств (интонация — фразовое и эмфатическое (эмоционально-выразительное) ударение, паузы, темп речи, ритм и т. д.), широкое употребление обиходно-бытовой лексики и фразеологии, лексики эмоционально-экспрессивной (включая частицы, междометия), вводных слов, своеобразие синтаксиса (эллиптические и неполные предложения, слова-обращения, слова-предложения, повторы слов, разрыв предложений вставными конструкциями, ослабление и нарушение форм синтаксической связи между частями высказывания, присоединительные конструкции, преобладание диалога и т. д.).

В испанской разговорной речи присутствует много слов, функция которых - привлечь внимание, обратиться к собеседнику (оуе, oiga, mira, mire, fijate, imaginate, perdon...), начать реплику (ya sabe, bueno, vale, entonces, como te digo...), заполнять паузы в момент раздумья, неуверенности (pues si, bueno, pero, creo..):

Отражение в анекдотах языковой картины мира испаноговорящих жителей Пиренейского полуострова

Фраза «colorin Colorado - ya mi cuento estd acabado» является своего рода присказкой, которой заканчиваются многие испаноязычные сказки, наподобие русских «вот и сказочке конец, а кто слушал - молодец». «Patria о muerte, venceremos» - «Родина или смерть, мы победим» -кубинский лозунг, которым завеииают свои выступления перед народом политические деятели. Чтобы понять данный анекдот необходимо знать, как живут кубинцы и какими обещаниями их «кормит» Фидель Кастро.

В каждом этносе складывается определённый корпус фоновых культурных знаний, известных большинству его членов. Он накапливается в процессе семейного и школьного образования через чтение, средства массовой информации и т.д. и т.п. Как правило, фоновое культурное знание осознаётся только при межкультурной коммуникации, когда проявляется уровень социокультурной компетенции адресата. Социокультурная компетенция переводчика должна включать в себя фоновые знания, известные среднестатистическому представителю образованного класса конкретного этноса. Только наличие общих знаний предполагает возможность адекватного общения (в широком смысле этого слова) индивидуумов, принадлежащим к различным лингвокультурным общностям.

В этой связи ключевым моментом взаимопонимания становится лексика с национально-культурным компонентом семантики. К таковой в частности, относятся имена собственные. Приведем приме Виепо estd que va Pinochet a Chile en el avion у decide parar en Francia para comer у pide una sopay dice al maitre: - jAhi unpelo en la sopal Y el maitre sepone a llamar al camarero: - j Garsson, garsson! Ydice Pinochet: - /Biteno, bueno, me lo сотої

Можно смело предположить, что многие люди молодого поколения не знают кто такой Пиночет, и мало кто поймет соль анекдота, который построен на каламбуре. Чтобы понять этот анекдот, надо знать историю Чили. Генерал Аугусто Пиночет в сентябре 1973 участвовал в свержении президента Альенде, после убийства последнего занял посты президента и главы государства. Пиночет оставался у власти до 11 марта 1998 и пресекал попытки расследования преступлений военных. После отставки с поста командующего Пиночет был назначен пожизненным членом сената. В октябре 1998 Пиночет был арестован в Лондоне по требованию испанских властей, обвинявших его в геноциде, терроризме и убийствах испанских граждан, граждан Чили и других стран. Инициатором возбуждения уголовного дела против Пиночета был испанский судья Бальтасар Гарсон. Лондонский суд принял решение об экстрадиции бывшего диктатора, однако в марте 2000 Пиночет был освобожден из-под домашнего ареста и вернулся в Чили, где Апелляционный суд в июне 2000 лишил его иммунитета как пожизненного сенатора. 1 февраля 2001 он был арестован и помещен под домашний арест. В апреле 2001 освобожден решением суда.

Анекдот построен на игре слов: гарсон/обращение к официанту во Франции - Гарсон Бальтасар: Следуя в Чили, Пиночет решил сделать остановку во Франции, чтобы пообедать. Заказывает суп и видит, что в тарелке плавает волос. Пиночет зовет метрдотеля и говорит: - В моей тарелке волос!! Метрдотель начинает звать официанта: - Гарсон! Гарсон!!! Пиночет: - Ладно, ладно, я съем.

Подобные или даже большие трудности возникают и в восприятии большинства других анекдотов, основными или дополнительными реалиями которых являются испанские имена собственные. Для понимания такого рода фоновой информации, входящей в испанские имена собственные надо обладать знаниями культурно-исторического характера. В противном случае при общении возникает потребность в кратком или подробном комментарии, что снижает или даже сводит на нет юмористический эффект анекдота (см. пример на с. 112).

Похожие диссертации на Теория захвата летучих бинарных аэрозольных частиц атмосферными каплями