Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Исторические и теоретические предпосылки создания технологии электронного издания с элементами кинетической типографики 16
1.1. Функциональная характеристика книги как коммуникативного феномена 16
1.2. Книга на пути к современному мультимедийному изданию 26
1.3. Синтетическая природа комикса 36
1.4. Учебное кино и диафильм как ранние опыты синтеза кино и книги 43
1.5. Синтез книги и кинематографа в современных медиа 49
1.6. Средства кинетической типографики в кино и электронных приложениях для обмена сообщениями 56
Выводы к главе 1 65
Глава 2. Способы представления творческой истории текста в изданиях и медиапродуктах 68
2.1. Процесс создания текста как предмет текстологии 68
2.2. Традиции представления генезиса текста в печатном издании. Редакции и варианты текста как объект редакторской работы и элемент аппарата издания 75
2.3. «Оживление черновиков» в научно-популярном кинематографе: к истории кинотекстологии 82
2.4. Редакции и варианты текста в современных мультимедийных изданиях 86
Выводы к главе 2 92
Глава 3. Модель и технология анимационного представления творческой истории текста в электронном издании: проект «Видеотекст» 94
3.1. Концептуальная и функциональная основа проекта 94
3.2. Основные требования к технологии и сферы ее применения 98
3.3. История проекта и его участники 101
3.4. Текстологический аспект подготовки видеотекстов 108
3.5. Технические особенности программного продукта Videotext 109
3.6. Реализация технологии «Видеотекст» в литературно-художественном издании. Перспективы применения технологии в эпоху мультимедиа 119
Выводы к главе 3 127
Заключение 129
Список литературы 135
- Книга на пути к современному мультимедийному изданию
- Процесс создания текста как предмет текстологии
- Редакции и варианты текста в современных мультимедийных изданиях
- Реализация технологии «Видеотекст» в литературно-художественном издании. Перспективы применения технологии в эпоху мультимедиа
Введение к работе
Актуальность темы исследования обусловлена, с одной стороны, стремительным развитием цифровых мультимедийных технологий, в том числе в издательском деле, с другой – отсутствием адекватной системы представления генезиса текста в печатных и электронных изданиях. Необходимость создания такой системы продиктована, в первую очередь, широко применяемой практикой обращения к процессам создания текстов различных жанров в сфере гуманитарного образования и науки. Первые шаги на пути к решению этой проблемы уже сделаны как в нашей стране, так и за рубежом.
Широкое понимание книги как объекта, позволяющего материализовать все знания человечества, а также продуцировать новое знание, требует обратить особое внимание на до сих пор недостаточно реализованные возможности книги, которые могут быть раскрыты благодаря современным компьютерным технологиям. Один из путей реализации этих возможностей – электронное издание, обеспечивающее процесс восприятия текста в режиме его непрерывного становления и открывающее читателю эффективные средства для освоения архивов, рукописей, черновых вариантов произведения и собственно логики движения авторской мысли в ходе создания текста.
С тех пор как существуют письмо и печать, читатель имел возможность видеть и последовательно воспринимать почти исключительно результаты письма. Цивилизация выработала устойчивое отношение читателя к тексту как к готовому продукту даже в том случае, когда объективно и с точки зрения автора написанное является лишь моментом в творческом процессе.
За время существования письма и печати человечество накопило огромные объемы малодоступной текстовой информации, представленной в форме черновых и промежуточных вариантов текста, как авторских, так и редакционных. Многие тексты (не только художественные, но и научные, деловые, юридические и проч. – будь то гимн России или Уголовный кодекс) имеют свою собственную судьбу, со временем претерпевая множественные, иногда вполне целенаправленные изменения. Особо важное место среди последовательно формируемых и меняющихся во времени текстов занимают авантексты писателей – черновые варианты произведений, документально зафиксированные в процессе создания текстов (притом что последний вариант произведения, воспринимаемый как конечный, часто является лишь моментом приостановки творческого процесса, потенциально промежуточным «кадром»). Авантекст как текст в процессе его становления, будучи важным источником гуманитарного знания, до сих пор не находил адекватной технологии своего визуального представления, которая позволяла бы читателю следить за эволюцией авторской мысли и динамикой предпочтений. В результате писатель как творческая личность и тип деятельности в некотором смысле исчезает для читателя, будучи воспринимаем лишь в плоскости окончательных (зачастую – условно окончательных), эдиционных вариантов.
Процедуры создания текста и его последующих изменений до сих пор были доступны лишь в форме текстологического описания – как моделируемые, но непосредственно не наблюдаемые. Варианты текста, черновики и другие документальные сведения о процессе становления текста публикуются в справочном аппарате академических литературно-художественных изданий, не формируя объекта непрерывного чтения. Традиционные способы издательского представления авторских черновиков, с множеством сносок в соответствии со слоями правки, делает их неудобочитаемыми, доступными лишь узкому кругу специалистов: читатель оказывается не в состоянии составить целостную картину творческого процесса, воспринимать и осмысливать текст на пути его становления. Поэтому до сих пор такого рода информация, представляющая общекультурный и общенаучный интерес, могла быть предметом внимания только узкого круга специалистов.
В то же время современная теория и практика средств массовой коммуникации, рекламы и PR, копирайтинга, спичрайтинга, редакторской подготовки изданий, стилистики и рерайтинга, психолингвистики, риторики постоянно обращается к процессам создания текста в деловых, научных и учебных целях. Однако программной среды и технологии визуального представления процесса его становления на всех стадиях до сих пор не существовало.
Благодаря возможностям анимации графических символов, их внешней трансформации, модификации в режиме реального времени современные электронные технологии сформировали предпосылки для существенной перестройки восприятия печатного текста. Анимированный текст широко применяется в рекламе, в кино, при создании художественных видеороликов, однако преимущественно в декорационных целях, не получая полноценного применения в сфере чтения, в целях обогащения его возможностей и коммуникативного потенциала электронной книги. При всей революционности новейших технологий подготовки электронных изданий, они сделали восприятие информации лишь более удобным, существенно не изменив ни объекта, ни процесса чтения.
Современные мультимедийные технологии могут быть эффективно использованы как инструмент, обеспечивающий восприятие прежде малодоступной генетической информации – наблюдение за процессом становления любых объектов, и в первую очередь объектов вербальных: высказывания и текста.
Мы имеем дело не только со всеми необходимыми теоретическими, практическими, технологическими предпосылками разработки нового вида электронных изданий – таких, которые бы позволили читателю целостно и осмысленно воспринимать процесс порождения текста, – но и очевидной потребностью культуры в такого рода изданиях. Все это определяет актуальность предлагаемой работы.
Степень разработанности темы. В отечественной издательской практике проблема эдиционного представления генезиса текста впервые была поставлена при подготовке собрания сочинений А. С. Пушкина в середине XIX в. (изд. П. В. Анненкова, 1855–1857). Научная методика представления ранних редакций и вариантов произведения в дальнейшем была выработана советскими текстоло-
гами (С. М. Бонди, Г. О. Винокуром, Ю. Г. Оксманом, Б. В. Томашевским, М. А. Цявловским и др.) в ходе работы над Большим академическим собранием сочинений Пушкина (1939–1957) и изложена в предисловии к разделу «Другие редакции и варианты». Эта методика на протяжении многих лет была основой последующего опыта подготовки научных изданий литературной классики.
ция – 1961). Этот и ряд последующих опытов графической анимации рукописи, с параллельным комментарием диктора, не имея аналогов за рубежом, не полу-
В 1937 г. под руководством С. М. Бонди была предпринята новаторская попытка экспериментального представления процесса работы автора над рукописью с помощью методов кинематографической мультипликации (научно-популярный фильм «Рукописи Пушкина», реж. С. Владимирский; реконструк-й ан
за рубе о , не получили, однако, систе атического развития и продол ения в практике научных и научно-популярных медиа в связи с большой трудоемкостью их подготовки.
С 2000-х годов предпринимаются отдельные попытки разработать способы динамического представления истории создания текста в печатном издании (ИМЛИ РАН: М. А. Шолохов. Тихий Дон. Динамическая транскрипция рукописи. М., 2011; А. С. Пушкин. Собрание сочинений. Художественные произведения, критические и публицистические труды, письма, рисунки, пометы и деловые бумаги, размещенные в хронологическом порядке. Т. 1–5. М., 2000– 2015). Эти научные опыты, по нашему мнению, не решая задачи представления работы автора над рукописью в виде непрерывного объекта чтения, позволили вновь обнаружить острую потребность текстологии в поиске эдиционных средств, обеспечивающих генетическое чтение.
В современной зарубежной науке – генетической критике (Л. Э, А. Грезийон, Ж.-Л. Лебрав и др.) и теории научного книгоиздания (Е. Пьераццо и др.) – неоднократно подчеркивалась недостаточная эффективность традиционных способов публикации рукописей в статическом пространстве двумерной печатной страницы, не позволяющей полноценно передавать процесс письма и движение хода авторской мысли. На рубеже тысячелетий несомненно важным шагом на пути к осуществлению этих возможностей явились инновационные решения в области электронной публикации рукописей и архивных материалов классиков западноевропейской науки, литературы и искусства (Пруста, Ван Го-га, Ливингстона и др.) с опорой на принцип параллельного представления и визуального сопоставления вариантов текста, а также транскрипций с использованием интерактивных инструментов электронного издания (всплывающих подсказок, пояснений и комментариев).
Попыток разработать и применить цифровую технологию «оживления» черновиков в электронном издании до сих пор не предпринималось.
Объект и предмет исследования. Объектом исследования выступает книга в печатной и электронной формах в ее коммуникативном, культурном, историческом, издательском аспектах; предмет исследования – возможности книги динамически отражать движение авторской мысли в процессе создания текста (эдиционное представление ранних редакций и вариантов текста).
Процесс работы автора над произведением (процесс письма – от первых шагов в воплощении замысла к беловой рукописи и прижизненным эдициям) рассматривается как центральный элемент творческой истории текста, требующий издательского представления.
Цель диссертационной работы: обосновать и разработать технологию мультимедийного представления творческой истории вербального текста в электронном издании, обеспечивающую непосредственное восприятие читателем динамики становления и изменения текста.
Задачи исследования:
1. Выявить исторические и теоретические предпосылки создания технологии
электронного издания с элементами кинетической типографики:
– представить функциональную характеристику книги как коммуникативного феномена;
– проследить исторический путь книги от древнейших форм к современному мультимедийному изданию и выявить основные черты сходства книги и кинематографа;
– проанализировать примеры синтеза кинофильма и книги в изданиях и медиа;
– изучить практику применения средств кинетической типографики в кино и электронных приложениях для обмена сообщениями.
2. Исследовать способы представления творческой истории текста в изданиях
и медиапродуктах:
– рассмотреть процесс создания текста как предмет текстологии; изучить традиции представления генезиса текста в печатных изданиях, рассмотреть редакции и варианты текста как объект редакторской работы и элемент аппарата издания;
– изучить практику анимирования процесса создания текста в научно-популярном кино;
– исследовать практику представления генезиса текста в современных мультимедийных изданиях.
3. Разработать и описать модель и технологию анимационного представления творческой истории произведения в современном электронном издании, обеспечивающие непосредственное читательское восприятие процесса становления и изменения текста:
– сформулировать концептуальную и функциональную основу технологии анимационного представления генезиса речи в проекте «Видеотекст», обосновать инновационный характер проекта;
– определить основные требования к технологии и сферы ее применения;
– сформулировать принципы текстологического обеспечения видеотекстов;
– определить главные технические особенности программного продукта;
– реализовать экспериментальное электронное издание с применением разработанной технологии и наметить перспективы ее дальнейшего издательского применения и распространения.
Научная новизна. На основе проведенного исследования функционального и типологического родства печатного издания и кинематографа и возможностей их дальнейшего синтеза в электронных медиа впервые обоснована концепция и разработана инновационная технология, решающие задачу непрерывного анимационного представления творческой истории произведения в электронном издании и формирования качественно нового объекта читательского восприятия – видеотекста.
Теоретическая значимость результатов исследования. В диссертации предлагается типологическое описание книги в ее историческом развитии в тех ее свойствах, которые позволяют непосредственно организовать сам процесс чтения («покадровое» развертывание кодекса, его ритмико-композиционное восприятие, возможность визуальной демонстрации становления, развития и изменения объекта) и обеспечивают структурно-функциональное родство книги и кинематографа, способствуя возникновению синтетических медиапродук-тов – комикса, диафильма, учебного кино, лонгрида и т.п.
В работе, с опорой на анализ семантического, синтаксического и прагматического потенциала книги, предложено оригинальное определение книги, позволяющее уточнить ее статус как семиотического коммуникативного объекта. Дается обоснование значимости современного электронного издания как носителя и репрезентанта генетической информации, в частности эстетического характера. Предлагаются решения по содержательной, композиционной и эстетической организации такого рода издания.
Исследование не только опирается на достижения теории и методики редактирования произведений разных видов и жанров, но и разрабатывает издательскую цифровую технологию, открывающую возможность максимально органичного представления самого процесса литературного редактирования текста, позволяющую демонстрировать процесс работы как автора, так и редактора над произведением в электронных научных и учебных изданиях.
В ходе разработки технологии «Видеотекст» сформулирована концепция и обоснованы принципы издательского подхода к подготовке нового типа цифрового издания, использующего анимацию для репрезентации творческой истории произведения.
Практическая значимость полученных результатов. Практическая значимость работы в целом и конкретных ее аспектов обеспечивается предлагаемыми инновационными решениями, позволяющими внедрить генетическое чтение текста в широкую коммуникативную практику, в научные исследования и образовательный процесс и в дальнейшем способствовать массовому производству и распространению учебных, научно-популярных и научных изданий с использованием технологии «Видеотекст».
Первым шагом на пути внедрения данной технологии в издательский процесс явилось подготовленное с использованием специально разработанной с участием автора компьютерной программы Videotext 2.1 электронное издание лирики А. С. Пушкина 1829 г. «Арзрумская тетрадь», позволяющее, наряду с
другими опциями продукта, осуществлять генетическое чтение рукописей стихотворений Пушкина периода арзрумского путешествия.
Элементы технологии «Видеотекст», с использованием программы Video-text 2.1, внедрены в практику подготовки научного издания дневников Юлиуша Словацкого рабочей группой под руководством проф. М. Калиновской (Варшавский университет), а также в практику преподавания дисциплин «Практи ческая и функциональная стилистика русского языка», «Теория текста» и др Московском Политехническом университете.
Компьютерная программа и электронное издание в настоящее время представлены в открытом доступе на сайте проекта: .
Концепция и результаты проекта успешно апробированы в 2012–2017 гг. в выступлениях автора и участников проекта на международных научных конференциях (Москва, Санкт-Петербург, Краков, Варшава, Антверпен, Хельсинки, Мадрид и др.).
Будучи в первую очередь предназначен для филологов, созданный информационный продукт нацелен на использование в сферах научной, практиче-
и. в
н с
ской и учебной работы с любыми текстами, для представления и электронного хранения исторически изменявшихся документов. Технология рассчитана на дальнейшее применение в исследованиях, практике и преподавании лингвистической стилистики, риторики, теории коммуникации, истории и теории литературы, журналистики, копирайтинга, спичрайтинга и т.д. Конечные пользователи продуктов с использованием данной технологии – самый широкий круг читателей и пользователей электронных устройств. Модель может быть использована как элемент любых текстовых электронных изданий.
Методология и методы исследования. В работе использованы исторический, семиотический, структурно-функциональный, эмпирический методы, метод моделирования, метод текстологической реконструкции; применяются исследовательские методики, разработанные в русле отечественного книговедения (в работах Н. А. Рубакина, М. Н. Куфаева, А. А. Беловицкой и др.) и текстологии (Б. В. Томашевского, С. М. Бонди, Д. С. Лихачева, Н. В. Измайлова и др.).
ти
Методологической основой диссертационного исследования является семиотический подход к книге как коммуникативному феномену. Семиотический подход в данной работе реализован прежде всего в общей установке исследования на изучение коммуникативных явлений в соответствии с характером соот несения присущих им базовых и частных форм и функций (планов выражения содержания), что, в частности, нашло отражение в анализе развития структурных форм книги и смежных медиапродуктов, в типологическом описании функционального и формального взаимоотношения печатной книги и кинематографа; а также при разработке принципов видеотипографики как семиотического типографического инструментария генетического представления текста.
Исторический метод, основанный на изучении возникновения, формирования и развития объектов в хронологической последовательности, позволил проследить динамику развития книги и выявить исторически константные черты, сближающие ее с кинематографом (линейная организация процесса воспри-
ятия информации; ритмизированная, кадровая структура; делимитативная функция книжной страницы и кадра).
Структурно-функциональный метод, основанный на выделении в целостной системе ее структуры - совокупности устойчивых отношений и взаимосвязей между элементами и их функциями, - был полезен прежде всего при установлении инвариантных характеристик печатного издания, с одной стороны, и базовых коммуникативных признаков кино- и диафильма, - с другой, с учетом перспективы их синтеза в электронном издании (лонгрид и т.п.).
С использованием метода моделирования разработаны принципы электронного издания на основе технологии «Видеотекст». Основными элементами этой модели являются центрирование эдиционной версии, возможность парного соположения любых элементов в ряду: эдиционная версия - рукопись -транскрипция - видеотекст; опции просмотра текстологического комментария, изменения скорости воспроизведения видеотекстов, оперативного перехода от одной части композиции издания к другой. Частными элементами модели являются анимированная заставка (обложка) и некот. др.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
-
Жанры медиа, синтезирующие черты книги и кинематографа, в силу их внутреннего сущностного сходства обладают более широким диапазоном выразительных средств, чем книга и кинофильм, взятые по отдельности.
-
Возможности синтеза печатной книги и кинофильма позволяют создать технологию анимационного представления генезиса и трансформации вербальных текстов в мультимедийном издании.
-
Использование авторской модели и технологии мультимедийного анимационного представления генезиса текста в электронном издании (технология «Видеотекст») решает проблему динамической репрезентации творческой истории текста, которую на сегодняшний день не представляется возможным решить традиционными средствами книгоиздания, а также позволяет ввести в культурный оборот новую модель чтения - чтения текста в динамике его становления и изменения.
Степень достоверности результатов, изложенных в диссертации. Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обусловлена комплексным анализом проблемы, применением совокупности научных подходов и методов, соответствующих объекту и предмету, цели и задачам исследования, аргументированным обобщением теоретического и эмпирического материала, представлением основных результатов диссертации в научных работах и докладах на конференциях различного уровня, внедрением результатов исследования в практику.
Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Отраженные в диссертации научные положения посвящены обоснованию и разработке технологии мультимедийного представления творческой истории вербального текста в электронном издании и соответствуют п. 4 «Производство и распространение книги. Типология и семиотика книги. Семантический, синтаксический и прагматический аспекты книги, их соотношение с материальной ее
составляющей. Эстетика и искусство книги. Теория и методика редактирования произведений разного вида и жанра» паспорта специальности 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение (филологические науки).
Личный вклад автора состоит в теоретическом обосновании и практическом решении задачи разработки технологии мультимедийного представления истории порождения текста в электронном издании, а именно:
– осуществлено типологическое описание книги в ее историческом развитии в тех ее свойствах, которые позволяют организовать сам процесс чтения и обеспечивают типологическое родство книги и кинематографа;
– доказана синтетическая природа таких медиажанров, как комикс, диафильм, учебное кино, лонгрид, электронное издание с элементами анимации, презентационное слайд-шоу;
– выявлена проблема репрезентации процесса становления и изменения текста в печатных изданиях;
– заложены теоретические основы издательской цифровой технологии генетического чтения;
– разработана и реализована модель анимационного представления процесса создания текста в электронном издании;
– сформирована базовая система видеотипографики как семиотического инструментария анимационного представления процесса создания текста;
– предложены решения по разработке формализованной записи текстологических сценариев;
– с использованием компьютерной программы Videotext подготовлен к публикации ряд видеотекстов для электронного издания лирики А. С. Пушкина «Арзрумская тетрадь».
Апробация результатов исследования
В ноябре 2012 г. Г. В. Векшиным совместно с Н. В. Перцовым сделан доклад «О концепции текстологической информационной системы ВИДЕОТЕКСТ» на крупной Международной научной конференции «Язык. Стих. Текст» к 50-летию М. И. Шапира в Институте языкознания РАН в Москве.
В 2013 г. проект был поддержан РГНФ: грант №13-04-12029 «Разработка информационной системы мультимедийного представления текстологической информации (проект “Видеотекст”)», сроком на 3 года. В 2015 г. итоговый отчет о результатах работы проекта был одобрен фондом.
В декабре 2013 г. Г. В. Векшиным и Е. В. Хомяковой был сделан доклад «Мультимедийная текстология как новая система памяти: проект Видеотекст”» на XIV Международных научных чтениях памяти Н. Ф. Федорова в РГГУ.
В 2015 г. автор диссертации выступил c докладами о проекте на нескольких международных конференциях в Москве:
– «О мультимедийном представлении вариантов оригинала и перевода в издательской практике (проект Видеотекст”)» – Международная научная конференция «Русская литература: текстология и поэтика перевода», МИКЦ «Дом Носова», 19–20 февраля;
– «Технология мультимедийного представления процесса создания текста (проект ВИДЕОТЕКСТ”)» – «Диалог-2015», РГГУ, 27–30 мая (совместно с Г. В. Векшиным);
– «Радио будущего и digital humanities (живая текстология в проекте Видеотекст”)» – «Хлебников в степени N», Московский музей современного искусства, 9–11 ноября (совместно с Г. В. Векшиным).
В 2016–2017 гг. результаты работы проекта и первое подготовленное на его основе электронное издание были представлены автором диссертации на международных конференциях, в том числе за рубежом:
– “Reading text from the deep: Videotext digital project experience in visualizing the text creation process” – “Przed-tekstowy wiat: Archiwa, bruliony, rkopisy”, Ягеллонский университет, Краков (Польша), 10–11 марта 2016 (совместно с Г. В. Векшиным);
– «“Видеотекст” – электронный инструментарий генетического чтения» – 1-е Международные чтения «Методы текстологии и модели поэтики», Мемориальный музей-квартира А. С. Пушкина, Санкт-Петербург, 26–28 сентября 2016 (совместно с Н. В. Перцовым);
– “The Videotext Project: Solutions for the New Age of Digital Genetic Reading” – научная конференция Digital Scholarly Editing: Theory, Practice, Methods (ESTS 2016 / DiXiT 3), университет Антверпена (Бельгия), 5–7 октября 2016 (совместно с Г. В. Векшиным);
– «К реконструкции авантекста “На холмах Грузии лежит ночная мгла…” А. С. Пушкина – Международная научная конференция «Поэзия филологии. Филология поэзии», МГУ им. М. В. Ломоносова, Филологический факультет, Москва, 17–18 февраля 2017 (совместно с Г. В. Векшиным);
– “Non-canonical punctuation of Alexander Pushkin in the mirror of the Videotext digital publishing project” – Международная научная конференция 14th European Society for Textual Scholarship (ESTS) Conference “Editorial Degrees of Intervention”, Университет Алькала-де-Энарес, Мадрид (Испания), 23–24 ноября 2017 (совместно с Г. В. Векшиным).
Структура и объем диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы. Работа содержит 147 страниц основного текста, 35 рисунков. Список использованной литературы включает 146 наименований, из которых 41 – на иностранных языках.
Книга на пути к современному мультимедийному изданию
История книги может быть представлена как процесс развития и разработки способов оптимального обеспечения процесса чтения и визуального восприятия различного рода информации.
Считается, что книги появились вместе с идеографической письменностью не в первобытных племенах и общинах, а в более поздних социумах – в первых государствах [см., напр.: 81, с. 14]. Быстрое расширение их территорий, развитие политической системы, производственных технологий, появление науки создали потребность в более быстром и универсальном способе культурного обмена не только в пространстве, но и во времени, между поколениями.
Искусствовед Ю.Я. Герчук считает, что «особая функционально-техническая проблема, разрешение которой сформировало книгу, определялась потребностью вместить в относительно компактный, портативный и целостный (нераспадающийся) предмет обширное письменное сообщение, закрепить его таким образом для длительного хранения и сделать достаточно удобным для многократного использования» [22, с. 15]. Точкой отсчета собственно истории книги ученый полагает время изобретения папируса, обеспечившего книге конструктивную целостность, которая, по его мнению, не достигалась при использовании глиняных табличек в качестве писчего материала [22, с. 15–16].
В виде папирусного свитка книга просуществовала три тысячелетия до изобретения кодекса, но и после этого некоторое время свиток еще продолжал использоваться. За эти три тысячи лет сложились принципы взаимодействия читателя с книгой, основа читательского восприятия книги. Эти принципы сохрани лись и до настоящего времени, хотя и несколько трансформировались с течением веков, как будет показано далее, и выражены в самой форме древней книги-свитка.
Длинный лист папируса развивается перед читателем точно так же, как история, которую он читает. «Движение глаза по свитку было плавным, оно не прерывалось необходимостью перелистывать страницы, переходить на оборотную сторону листа. Постепенно перематываясь, лента папируса равномерно текла перед глазами» [22, с. 21].
Египетский свиток имеет сходство с кинолентой, в которой отсутствует кадровая сетка. Особенно это заметно на иллюстрациях, характерных для такого свитка. Одни и те же персонажи могут появляться на одной картинке несколько т.е. она содержит несколько сцен, ничем визуально не разделенных 3). Современный человек, не знакомый с этой особенностью древнеегипетского изобразительного искусства, может воспринять это как одну сцену с разными героями. Современный тип сюжетного изображения, привычный ему, всегда воспроизводит лишь один «кадр», либо разделяет их специальными элементами.
Отсутствие дискретности, дозирования информации внутри свитка означало и отсутствие четкой организации движения взгляда по его поверхности, унификации направления письма, однозначной ориентации поверхности свитка, что наблюдалось в древнеегипетских книгах [22, с. 24].
Эту слитность поверхности Ю.Я. Герчук считает качеством, отличающим свиток от кодекса. Но кодекс перенял от свитка идею движения, развития, его ли-неарность. У него также есть начало и конец, и он так же направляет движение глаз читателя и его мысли. Выдающийся мастер книжной графики, теоретик искусства В.А. Фаворский говорит об этом так: «Книга, являясь пространственным произведением, изображающим литературное произведение, естественно располагает свои элементы во времени, организуя наше движение, ведя нас согласно содержанию книги от момента к моменту. … Перед книгой стоит задача не только возбудить движение, чтобы читаемая книга посылала бы вас вперед и вперед, но и организовать это движение членениями при помощи остановок» [87, с. 63].
К идее членения текста и дозирования информации пришли древние греки, которые также пользовались книгой-свитком. Они писали текст узкими колонками слева направо, по две колонки на каждом листе, из которых склеивался свиток. При чтении наиболее удобно было разворачивать свиток так, чтобы в поле зрения попадали 4 колонки [22, с. 25–27]. Мы предполагаем, что это унифицирующее эргономическое решение подготовило идею кодекса с его постраничной организацией текста. Оно отразилось и на характере позднеантичной иллюстрации, которая уже гораздо более напоминала кадр: во-первых, она содержала в себе лишь по одной сцене, во-вторых, приобрела графическое обрамление со всех сторон, визуально сильнее изолирующее ее от окружающего пространства страницы (Рисунок 4).
Широкое распространение кодекса было обусловлено не только его экономичностью и компактностью [35, с. 41; 57, с. 15]. Главное преимущество новой формы книги заключалось в ее принципиально иной эргономике, более удобной для организации процесса чтения – а именно в делении текста на страницы. Двумерная форма свитка затрудняет поиск интересующего места в обширном тексте (папирус Харриса [108, p. 370], самый объемный из найденных свитков, меет длину 41 м). Трехмерный кодекс можно быстро открыть на любой странице вложить между листами закладки. Это решение оказалось особенно удобно при многократном обращении к различным местам объемного текста и привлекло внимание в первую очередь римских юристов и ранних христиан. Кроме того, свободно раскрывающиеся на нужных местах книги облегчали работу переписчиков и ученых, сравнивавших тексты [32, с. 34–35]. В работу включилось измерение кодекса, преодолев замкнутость, присущую свитку.
Постраничный способ организации текста и его читательское восприятие во ом обусловили дальнейшее историческое развитие книжной формы. Художник-график, профессор Е.Б. Адамов пишет: «В предкнижной форме – свитке – мы наблюдаем наиболее простое и цельное движение по поверхности, которая воспринимается плавно и последовательно во времени. Теперь нам нужно перейти через край, с одной страницы на другую, с лицевой на оборотную сторону, сделать своего рода скачок» [2, с. 36].
Хотя членение текста книги на страницы носит технический, а не смысловой характер, читатель все же ощущает страницу как некую синтагму, обособленный фрагмент информации. Страница книги приобретает делимитативную функцию, привносит в книгу ритм. «Равная величина страниц, равная их масса, одинаковые усилия при перелистывании создают равномерный характер движения по книге. Сама конструкция книги, взятая безотносительно к содержанию, представляющая собой комплект страниц, соединенных по их левой вертикальной границе и предохраненных от износа и загрязнения обложкой или переплетом, дает страницам равноправие, равное значение – без акцентов, без пиков и спадов в их восприятии» – подчеркивает Е. Адамов [2, с. 35–36].
Это равноправие и сходство, соотносительность порождает семиотику страницы как рамки, заключающей в себе квант смысла текста, как одного из множества «кадров» истории, разворачивающейся перед читателем. Воспринимая и осмысливая эту семиотику, мастера книжного дела изменяли и совершенствовали композицию книги-кодекса, стремясь максимально раскрыть ее возможности.
Облик ранних кодексов еще сильно отличался от современного облика книг, и это связано не только с материалами и техникой изготовления. Новая конструкция средневековой христианской книги, отличие которой от «языческого» свитка имело важное идеологическое значение [56], еще не реализовала переход от дву-мерности к трехмерности в своей внутренней форме, в способах организации текста. Для этого потребовалось длительное время.
Процесс создания текста как предмет текстологии
Изучая историю текста, его становление и процесс развития, изменения вплоть до обретения окончательной формы, текстология решает несколько важных задач.
Во-первых, диахроническое исследование текста обеспечивает соблюдение принципа историзма в литературоведении. По мнению академика Д.С. Лихачева, «в литературоведении созрела необходимость каждому текстологу быть одновременно широким историком литературы, а историку литературы – непременно изучать рукописи» [49, с. 34–35]. Текстологическое исследование выступает фундаментом для последующей литературоведческой работы. «Текстология в современном ее понимании возросла до пределов изучения истории текста отдельного памятника. Она стала важнейшей частью истории литературы в целом. Если история литературы занимается изучением процесса развития всей литературы, то текстология должна заниматься изучением процесса развития текста отдельных памятников», – отмечает Лихачев [49, с. 32].
Б.В. Томашевский также подчеркивает исключительное значение восстановления движения текста произведений в своей работе «Писатель и книга»: «При изучении текста вскрывается уже не статическое явление, а литературный процесс его выработки и становления. Изучая… незавершенные планы и черновики, мы часто находим те недостающие звенья эволюционной цепи, которые позволяют нам интерполировать”, заполнять промежутки между отдельными объектами наблюдения» [85, с. 147–148].
Во-вторых, текстология, как и любая наука, выполняет функции не только знаний, но и объяснения этих знаний людям. Возникнув из практиче-потребности в научной оценке источников и дальнейшей подготовке публикации, текстология на современном этапе своего развития для добывания и охраны некоего «сакрального знания», доступного лишь избранным; в отрыве от литературоведения текстология теряет свой смысл [26, с. 5]. Литературоведение же как гуманитарная наука – наука о человеке и его вербальном творчестве – должно отвечать пытливому читателю на весь круг его возможных вопросов: как творил писатель, зачем, почему, в чем заключается его особый, неповторимый стиль, что повлияло на развитие его творческого пути в ту или иную сторону? И текстология как часть литературоведения, безусловно, направлена не просто на изучение ранних источников, но и на доведение результатов своих исследований до широкой аудитории.
И здесь речь пойдет об основной проблеме, исходящей из многовековой издательской и читательской традиции, – проблеме статичности окончательного текста художественного произведения, его канонизации, присвоения ему статуса неизменности.
В течение жизни человек сам создает множество текстов, от школьных сочинений и писем друзьям до литературных, научных произведений и т.д. Однако, открыв чужую книгу, он неосознанно воспринимает ее как нечто изначально совершенное, застывшее, не подвергавшееся изменениям. Что, конечно, далеко не так. Но читатель, как правило, не задумывается над этим. Ситуация парадоксальная, притом что человеку свойственно интересоваться генезисом самых разных вещей – от природных объектов и явлений до артефактов (примером чему служит огромная популярность многочисленных познавательных фильмов о природе, в которых широко используется технология видеомонтажа таймлапс (от англ. time collapse – сжатое время), а также фильмов, раскрывающих процессы создания тех или иных артефактов, и экскурсий на производственные предприятия).
Однако вербальный текст – это не простой артефакт. Являясь творением живой человеческой мысли, он особым образом консервирует ее в себе и, более того, способен служить стимулом ответной мысли читателя. Текст любого вербального произведения можно сравнить с вершиной огромного «айсберга», состоящего из рассмотренных и отвергнутых автором вариантов, нередко – изъятых цензурой фрагментов, ранних редакций – всего того, что в совокупности французская школа генетической критики определяет термином авантекст (avantext), или генетическое досье произведения [20, с. 93–114].
В ряде случаев «ранние редакции имели самостоятельное значение: не были достоянием лишь творческой лаборатории писателя, но и фактами литературного процесса эпохи. Таков прецедент ранней редакции поэмы Руслан и Людмила” (1820), на протяжении восьми лет именно в таком виде (до второго издания поэмы в 1828 г.) активно обсуждавшейся прижизненной критикой. Другой столь же важный случай – михайловская редакция пушкинской пьесы Комедии о царе Борисе и о Гришке Отрепьеве” (1825), в авторских чтениях знакомой всей литературной элите того времени и вызвавшей ряд литературных рецепций», – свидетельствует профессор С.А. Фомичев, заместитель главного редактора Полного собрания сочинений А.С. Пушкина в 20 томах [90, с. 134].
Кроме того, нельзя забывать, что не все авторы под результатом своей работы подразумевают конечную вещь, раз и навсегда завершенный текст. Для них процесс и результат творчества слиты воедино, и завершить (точнее, прервать) этот процесс может только физическая смерть автора.
Ярчайшим примером такого отношения к творчеству в русской литературе является Велимир Хлебников. Его современник, поэт и художник футурист Д. Бурлюк свидетельствовал: «он не мог видеть своей рукописи или оттиска, напечатанного для корректуры, чтобы не начать тут же наносить поверх что-либо, часто совсем несходное с первой версией. Поправлять не мог – делал вариант, столь же интересный и ценный. Часто его поэма или длинное стихотворение – это только вариант на варианте, выросший из его гениального воображения словесного, как индийское божество, где из плеча рука за рукою – одна и та же, но действие их разное...» [28]. Французский исследователь творчества Хлебникова Жан-Клод Ланн пишет: «Новые словесные формы, придуманные поэтом (будетлянин, будетлянство, будетлянский), заставляют переосмыслить фундаментальные понятия традиционной онтологии: …по самой своей сущности, будетлянское произведение только и может, что избегать статуса самозаключающейся «вещи», будь то вещь семантического порядка, чтобы разомкнуть круг временных обусловленностей, сопровождавших ее создание, и всецело открыться неотъемлемой неопределенности будущего» [47, с. 236–237].
Аналогичная или сходная точка зрения по отношению к творческому процессу и его результату присуща и некоторым другим писателям, например, известному представителю русского модернизма А.М. Ремизову: «…в художественном сознании Ремизова отсутствует понятие «основного текста», его редакции (иногда до семи редакций одного произведения) – демонстрация бесконечного творческого процесса» – пишет Л.В. Зимина [37, с. 132].
Однако большинству авторов, подавляющему большинству издателей и практически всем читателям присуще отношение к тексту произведения как к результату, завершенной вещи. Это обусловлено и исторической традицией сакрализации текста вообще (присущей культурам религий Писания), и естественным стремлением автора наиболее точно выразить свою мысль и избавиться от всего, что якобы не заслуживает читательского внимания (хотя в эпоху постмодернизма многие писатели стремятся, наоборот, добиться максимально возможного количества разнообразных интерпретаций своих произведений). Далеко не всегда аван-тексты вообще сохраняются физически (особенно в эпоху распространения компьютеров, когда стало возможным легко и навсегда удалить старую версию файла).
Издательская практика, со своей стороны, в основном поддерживает эту традиционную канонизацию «окончательного» текста (подчас писатель вынужден завершить работу над произведением только потому, что ему недостаточно срока, указанного в издательском договоре). Авантексты публикуются лишь в тех случаях, когда автор является классиком и изучение этих авантекстов представляет научный интерес (как правило – в академических изданиях). Для таких случаев текстология выработала особые принципы издательского представления ранних вариантов в печати (подробнее о них идет речь в следующем параграфе). При этом неравноправие окончательного текста и ранних редакций подчеркивается вынесением последних в аппарат издания. Множество сносок и примечаний, необходимость постоянно сравнивать разрозненные фрагменты текста делают издательское представление вариантов крайне неудобным для читательского восприятия, поскольку отражение динамики текста в статичной печатной форме аналогично киноленте, просматриваемой «невооруженным глазом», без помощи кинопроектора.
Совокупность вышеуказанных причин создает серьезное препятствие для пробуждения у широкой аудитории читателей интереса к изучению живой авторской мысли, текста как живого «организма» в процессе его развития, что чрезвычайно важно для глубокого понимания смысла произведения.
Редакции и варианты текста в современных мультимедийных изданиях
Развитие компьютерных технологий обогащает практику филологических наук современными решениями в сфере хранения массивов информации и обмена ею. Крупнейшие научно-исследовательские институты мира разворачивают масштабные (чаще всего международные) проекты по оцифровке рукописного, печатного, художественного культурного наследия. Создаются обширные электронные библиотеки, задача которых – предоставление свободного доступа к литературным памятникам из любого уголка планеты, где есть доступ к сети Интернет. Но целью этих публикаций является не только размещение информации в сети, то есть предоставление к ней простого доступа, но и ознакомление других исследователей и широкой читательской аудитории с результатами своей работы над этой информацией – в том числе, работы лингвистической и текстологической.
На Западе существует особый термин Digital Humanities [145], определение которого еще не до конца сформировалось в научной среде; в самых общих чертах это направление можно рассматривать как применение компьютерных технологий в гуманитарных дисциплинах (стиховедении, лингвистике, текстологии и многих других). Объединяя энтузиастов из самых разных научных организаций мира, исследования в этой области носят, как правило, международный характер именно в силу своей новизны. Постепенно разрабатываются приемы электронного представления информации, позволяющие облегчить чтение рукописных текстов и визуализацию процесса работы автора над произведением.
Рассмотрим некоторые из сетевых электронных проектов, имеющих отношение к текстологии и представляющих наибольший интерес в свете данного исследования.
Некоммерческое партнерство «Рукописные памятники Древней Руси» было создано при участии Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН и издательства «Языки славянских культур». Оно предоставляет электронный архив материалов, сгруппированных в три категории: древнерусские берестяные грамоты, летописи, другие рукописные книги.
Основу фонда берестяных грамот составляют документы XI–XV вв., извлеченные Новгородской археологической экспедицией из культурного слоя Великого Новгорода, хранящиеся в Государственном историческом музее и Новгородском государственном объединенном музее-заповеднике.
База данных включает фотографии берестяных грамот, их прориси, древнерусские тексты (в двух вариантах: с разделением на слова и без него), переводы на современный русский язык и основную информацию о документах. Кроме того, в процессе разработки находится полифункциональная база данных, содержащая полную археологическую информацию о документах и текстовый корпус с лемматизацией и морфологической разметкой.
Данные материалы не являются оригинальной электронной публикацией, а опираются на существующие основные издания берестяных грамот. На момент открытия сайта они отражали состояние изучения корпуса, зафиксированное 2-м изданием книги А.А. Зализняка «Древненовгородский диалект» (Москва, 2004), с добавлением данных о грамотах, найденных в 2004—2005 гг. [34]. Также используется серийное издание «Новгородские грамоты на бересте» и работы, посвященные изучению грамот из других городов. Разработчики указывают на то, что этот цифровой архив находится в процессе развития и предполагает постепенное уточнение и пополнение данных.
Второй электронный ресурс, входящий в проект, – русские летописи – включает, во-первых, грамматический анализ «Повести временных лет» (по списку Ипатьевской летописи), Галицко-Волынской, Суздальской и Киевской летописей (при этом текст источника, набранный шрифтом, близким к начертанию букв каллиграфического устава, содержит гиперссылку при каждом слове, открывающую его грамматические характеристики в отдельном текстовом поле [67]), во-вторых – отсканированное переиздание «Полного собрания русских летописей» 1997 г. в формате PDF. Третья коллекция на сайте – «Издания славянских памятников» [59], куда вошли древнерусский перевод «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, Псалтирь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова, «Остромирово Евангелие» 1056– 1057 гг. по изданию А.Х. Востокова и «Типографский устав» под редакцией Б.А. Успенского (не полностью). Эти памятники (переиздания или фототипии оригиналов) также представлены в формате PDF.
Другой серьезный научный проект в Интернете посвящен Синайскому кодексу. Он называется «Codex Sinaiticus» и развивает пять основных направлений деятельности: историческое исследование, хранение, оцифровка и сохранение на электронном носителе, транскрипция, а также публикация и распространение великого рукописного памятника. Интерес в рамках нашего исследования представляют в первую очередь транскрипция и характер представления кодекса в сети.
Электронная транскрипция осуществлялась силами научной группы университетов Бирмингема и Мюнстера. Над каждой книгой работали два транскриптора, ответственных за электронное изображение. Затем транскрипции проходили автоматическое сравнение с помощью программы Collate. Далее все обнаруженные различия еще раз сравнивались с изображениями и, наконец, утверждалась окончательная версия. В большинстве случаев возникала необходимость обращаться к оригиналу, чтобы избежать неточного прочтения. Транскрипция конвертировалась в формат XML, а затем в HTML для последующего размещения на сайте. В основу транскрипции Нового Завета была положена транскрипция Института исследований новозаветных текстов в Мюнстере (Германия) [112].
Групповое научное исследование полного текста рукописи дало возможность кодикологического и палеографического сравнения всех листов манускрипта. Поскольку рукопись принадлежит перу, по меньшей мере, трех различных авторов и содержит многочисленные исправления более поздних переписчиков, это исследование способствует более полному описанию и пониманию произведения.
Интерфейс, предлагаемый разработчиками электронной транскрипции, заслуживает подробного описания. Он реализован с использованием возможностей гипертекстовой разметки. Экран делится на два рабочих поля: слева находится цифровая фотография страницы кодекса, справа – транскрипция ее текста. Любое выбранное в ней слово по нажатии выделяется цветной рамкой на фотографии. Имеются также комментарии к некоторым фрагментам транскрипции в виде всплывающих окон. Читатель может отмечать закладками места, на которых он остановился. На данный момент доступна лишь древнегреческая транскрипция рукописи. В дальнейшем планируется разместить на сайте переводы текста на русский, современный греческий, немецкий и английский языки.
Еще один сетевой ресурс связан с публикацией путевых дневников Дэвида Ливингстона 1870–1871 гг. из Центральной Африки, практически полностью выцветших за 140 лет. Прочесть их теперь стало возможно, используя технологию спектральных изображений. С ее помощью было подготовлено электронное научное издание, содержащее снимки вышеупомянутых рукописей, их транскрипции, текстологический комментарий и справочную информацию [132]. Снимки и транскрипции представлены по такому же принципу, как в Синайском кодексе, но без гипертекстовых связей между ними. Кроме того, на отдельной странице сайта параллельно (в три колонки) даны три версии текста дневника, переписанного автором. Такой способ очень удобен для сравнения этих версий. Также предусмотрена возможность текстового поиска по транскрипции. Для загрузки доступны все транскрипции в форматах PDF и XML, а также снимки рукописей (обычные и спектральные) высокого разрешения в форматах JPEG и TIFF.
Проект был запущен американским Национальным фондом развития гуманитарных наук вместе с Британской Академией. В ходе разработки к нему присоединилось множество научных организаций, в том числе в Шотландии – на родине Ливингстона.
Исчерпывающее научное интернет-издание эпистолярного наследия Винсента Ван Гога осуществили музей художника совместно с Институтом Гюйгенса в Амстердаме (Vincent van Gogh: The Letters, 2009) [144]. Все сохранившиеся письма Ван Гога оцифрованы и прошли серьезную текстологическую подготовку, принципы которой подробно изложены в издании. Широкий экран пользовательского интерфейса сайта делится на 4 рабочих колонки, в которых читателю одновременно доступны: факсимиле письма, транскрипция, перевод на английский, примечания. Помимо этого в издании представлено множество не менее ценных материалов: исследование, представляющее целостный образ Ван Гога как автора вербальных текстов, сведения об адресатах писем художника, биографический и исторический контекст и др.
Задачу адекватной электронной репрезентации процесса авторской работы над текстом попытались решить в своем международном проекте Е. Пьераццо (King s College, London) и Ж. Андре (ITEM, Sciences Po Paris), опубликовавшие в Интернете интерактивную транскрипцию нескольких страниц из записной книжки М. Пруста. Работа была представлена на конференции «Пруст: работа над рукописями» 1–2 марта 2012 года в Париже [136]. Транскрипция представлена в виде текстовых блоков на полупрозрачном фоне, которые по щелчку мыши накладываются на соответствующие места снимка рукописи, визуально сохраняя взаимное расположение ее частей. Важным элементом является наличие двух режимов последовательного отображения или зачеркивания текстовых блоков: первый режим – в том порядке, в котором они были размещены на странице (зачеркнуты) автором; второй – в том порядке, в котором следует читать. Пользователь может вернуться на любое число шагов назад в каждом из режимов. При этом цвет фона текстового блока также имеет значение: чем более он насыщен, тем менее уверены критики в том, что правильно определили место этой части текста в последовательности осуществления авторского замысла.
Реализация технологии «Видеотекст» в литературно-художественном издании. Перспективы применения технологии в эпоху мультимедиа
Первым опытом издательского применения технологии и программного продукта Videotext стало электронное издание сборника лирики А.С. Пушкина «Арзрумская тетрадь», опубликованное на сайте http://arzrum.videotekst.ru/.
Работа над изданием проводилась в течение 2014–2015 гг. под руководством Г.В. Векшина (автора идеи «Видеотекста» и концепции издания) и Н.В. Перцова (научного редактора, составителя сборника и автора его текстологического материала). В разработке издания приняли непосредственное участие Е.В. Хомякова (редактор, теоретик и координатор проекта), М.Н. Герцев (автор программного обеспечения), Н.А. Андреев (технический редактор), С.Е. Власов (художник).
Для публикации были отобраны 10 стихотворений 1829 г.:
1. «На холмах Грузии лежит ночная мгла…»
2. Калмычке
3. Обвал
4. Кавказ
5. Делибаш
6. Из Гафиза («Не пленяйся бранной славой…»)
7. Монастырь на Казбеке
8. Дон
9. «Меж горных стен несется Терек…»
10. «И вот ущелье мрачных скал…»
Все эти произведения объединяет тематика Кавказа и впечатлений Пушкина от поездки на русско-турецкую войну 1829 г. Половина из них (а именно: «На холмах Грузии лежит ночная мгла…», «Калмычке», «Делибаш», «Дон», «И вот ущелье мрачных скал…») были написаны поэтом в так называемой «первой арзрумской» рабочей тетради (ПД №841), которую поэт возил с собой во время путешествия. Эта тетрадь была предназначена для ведения дневника, поэтому новые произведения записывались с другого конца тетради, позже дневниковые и творческие записи стали чередоваться [88]. В 1880 г. тетрадь вместе с другими рукописями была передана сыном поэта, А.А. Пушкиным, в Румянцевский музей (ныне Российская государственная библиотека), где ей был присвоен шифр «ЛБ, № 2372». Для подготовки издания сочинений Пушкина тетрадью пользовался П.В. Анненков, затем она была в руках П.И. Бартенева. В 1884 г. В.Е. Якушкин составил полистное описание тетради [48, с. 243].
В 1995–1999 гг. рабочие тетради Пушкина были выпущены в виде факсимильного 8-томного издания [70] Институтом русской литературы (Пушкинский дом) РАН совместно с созданным в Англии Консорциумом сотрудничества с Санкт-Петербургом при Форуме лидеров бизнеса под эгидой принца Уэльского. В подготовке издания участвовали также издательства «Е. и Е. Пламридж» (Англия), «Композитори» (Италия), «Нотабене» (Россия). Общий тираж издания составил 800 экземпляров [88].
Поскольку планируемый электронный сборник должен был стать первым издательским результатом работы проекта, предназначенным для презентации возможностей технологии «Видеотекст» широкой аудитории, составителями была выбрана видо-типологическая характеристика «литературно-художественное издание научного типа». Г.В. Кожевников определяет его как «тип книжного издания, предметом которого является литературно-художественное произведение во всем многообразии его контекста и текста, целевым назначением – обеспечение освоения обществом этого литературно-художественного произведения как системы, во всем многообразии его содержания и формы, читательским адресом – направленность на системное читательское литературно-художественное книжное восприятие» [42]. Именно на формирование такого системного восприятия каждого произведения и направлена концепция «Арзрумской тетради». Динамическая форма представления текстов, дополняющая традиционные материалы, позволяет совершенно по-новому взглянуть на произведение; воспринять его не как готовый продукт письма, а «из глубины» первоначального замысла – как живой организм (систему) в процессе его становления, как континуум меняющейся и созревающей творческой мысли поэта.
Вопрос о составе сборника решался следующим образом.
Поскольку в «первую арзрумскую» тетрадь входят не только стихотворения, но и другие записи, было принято решение отказаться от публикации последних. Однако среди стихотворений не все были посвящены путешествию поэта (например, такие, как «Благослови и ты, поэт…», «Критон, роскошный гражданин…», «В журнал совсем не европейский…» и др.). Поэтому было решено добавить в сборник лирические произведения о Кавказе периода того же путешествия (1829 г.), по каким-то причинам написанные Пушкиным вне рабочей тетради. Известно, что поэт в дороге имел при себе целый «походный чемодан, дно которого было наполнено бумагами» [88].
Все отобранные произведения однородны по жанру, но совсем не однородны текстологически: путь становления каждого из них характеризуется уникальными особенностями. В черновой рукописи стихотворения «На холмах Грузии лежит ночная мгла…» после двух строф, известных читателю по окончательному варианту, присутствовали еще две, вызвавшие значительное затруднение у поэта и в окончательный вариант не вошедшие. Стихотворение «Обвал», напротив, претерпело лишь незначительные изменения в процессе становления. Работа Пушкина над текстом «Монастырь на Казбеке» отличалась большим количеством перестановок слов между строками и целых строк. Два последних стихотворения в сборнике – «Меж горных стен несется Терек…», «И вот ущелье мрачных скал…» не были закончены поэтом.
Возможность оценить это разнообразие творческих путей Пушкина, неординарность его мышления представляет, по нашему мнению, наибольший интерес для широкого круга читателей.
Структура издания включает:
– канонический текст каждого стихотворения;
– факсимиле всех сохранившихся его рукописей;
– транскрипции рукописей;
– факсимиле прижизненных изданий произведения (если оно было опубликовано при жизни поэта);
– видеотекст стихотворения.
Почти все произведения в сборнике в процессе создания претерпели огромное количество правок. По техническим причинам на данный момент анимирова-ние всех слоев правки в одном файле программы вызывает значительные затруднения. Поэтому в «Арзрумской тетради» видеотекст каждого стихотворения разбит на несколько файлов. В издании они носят название «варианты», поскольку каждый из них отражает этап работы автора над отдельной рукописью или прижизненной публикацией. В ранних вариантах сохранены авторская орфография и пунктуация, а последний вариант всегда отражает переход к современной орфографии. Переключение между вариантами осуществляется с помощью меню «Вариант» на панели управления просмотром видеотекста.
В видеотекстах «Арзрумской тетради» используется цветовое выделение шрифта. С его помощью отражена «археология» текста, его времення структу-чем светлее текст, тем к более позднему этапу правки он относится. Фрагмен-, относящиеся к первоначальному замыслу и не изменившиеся с самого раннего варианта, остаются черными, а различными оттенками синего выделены фрагменты, добавленные в ходе правок (Рисунок 35). По цвету окончательного текста, остающегося на экране по завершении воспроизведения последнего варианта, читатель имеет возможность сделать вывод о том, претерпело ли произведение в процессе авторской работы незначительные или серьезные изменения по сравнению с изначальным замыслом, выраженным в первом варианте (иногда после ря-фрагменты возвращаются автором на прежнее место).