Введение к работе
Актуальность и недостаточная разработанность темы позволили определить проблемы настоящего исследования и наметить его цели;
.'-определить роль детской библиотеки в пропаганде перо-
водной художественный литературы на казахском языке;
- обосновать "модель" системы взаимодействия детской биб
лиотеки с социальными институтами по пропаганде переводной ху
дожественной литературы в целях интернационального воспитания
подрастающего поколения Казахстана.
В соответствия с этими целями были опредєлонн задачи, исследования: ' .
изучить историю и современное состояние художественной литературы в переводах на казахский язык для детей;
проанализировать фонды переводной художественной литературы па казахском языка в датских библиотеках;
обобщить опыт пропаганды книг на казахском языке, включая и переволнуй художественную литературу;
обосновать"модель" системы взаимодействия детской библиотеки о социальными:институтами по пропаганде переволной художественной литературы в нолях интернационального воспитания подрастающего поколеная Казахстана.
Объект исслалорйття -'переводная художественная литература как фактор интернационального воспитания подрастающего поколения Казахстана в детских библиотеках.
Гіреїїмет исследования - распространение я пропаганда пера- . водной художественной литературы на казахском языке..
Основными базами экспериментального исследования явились детские библиотеки Чимкентской области: областная детская, 16 сельских и 17 городских. Сравнительное изучение работы библиотек проводилось в Кзнл-Ордннской и Джамбулской областях.
Обобщение теории и истории вопроса, анализ практики позволили сформулировать исходную гипотезу исследования: распространение и пропаганда переводной художественной литературы на казахском языка может бить успешной только в том случае, если:
-* мданн лучшие образцы переводной художественной литературы на казахском языка;'
- существует', полноценный фонд переводной художественной
лпторатурн в детской библиотеке h Функционирует целенаправлен
ная свстгл'э средств пропаганд; изгггодных книг на основе вза-
і'модсі'стрпя пбтской библиотеки с ссштлышми институтами в
целях интзр'тационалЕ.ного восилтзтгя .по'фастагетпго поколения.
щего поколения.
Научная новизна исследования состоит в том-что:
-впервые поставлена проблема распространения и пропаганды переводной художественной литературы на.казахском языке в целях интернационального воспитания юных читате-;-лей Казахстана;
изучены история и современное состояние художественной литературы в переводах, на.казахский язык для. детей;
-определена роль детской библиотеки в пропаганде переводной художественной литературы на казахском языке для эффективного интернационального воспитания юных читателей республики; '
-обоснована "модель" системы взаимодействия детской библиотеки с социальными институтами по пропаганде переводной художественной литературы.
Лоактичзакая значимость исследования заключается в том,что полученные выводы являются существенными для дальнейшего выпуска переводной художественной литературы- для детей; разработан и опубликован рекомендательный список произведений литературы народов СССР в переводах на казахский язык; сделаны выводы о современном состоянии и перспективах развития системы рекомендательных библиографических пособий по пропаганде переводной художественной литературы на казахском языке для эффективного интернационального воспитания юных читателей; даны рекомендации по пропаганде этой литературы в целях интернационального воспитания подрастающего поколения Казахстана.
г Отдельные теоретические положения и практические выводы диссертации использозаны в процессе подготовки.студентов Ленинградского государственного института культуры имени Н.К.Крупской и Чимкентского педагогического института культуры. Автором разработан спецкурс для студентов библиотечного факультета "Мировая детская литература в переводах на казахский язык".
Дгпюбастя работа.Основные положения и выводы исследования излагались автором на научных и научно-практи-. ческих конференциях преподавателей Чимкентского педагогического института культуры Аимкент* 1985-1989/, в выступивших перед учителями национальных школ и работника--ми детских библиотек Чимкентской' области, в лекциях, .про-
читанных по линии Чимкентской областной организации общества,"Знание" /Чимкент,1989/,на научной ксференцак "Досуг на рубеже ХХ-ХХ1 веков " /Ленинград,1Э83/. На защиту выносится:
-модель распространения,пропаганды переводной художественной литературы на казахском языке и разработка системы взаимодействия детской библиотеки с социальными институтами.
Методологической основой исследования явились марксист— ско-леиинская теория по национальному вопросу,культуре и культурной революции,платформа КПСС по национальной политике партии. .
Специфика объекта исследования,предполагающего междисциплинарный подход,обусловила необходимость обращения к работам советских ученых по истории,история культурной революции,проблемам развития национальных отношений в СССР, национально-языковой политике.двуязычия,теории интернационального воспитания. ......
Поставленные в исследовании задачи обусловили примене-чгае различных методов.Цетод анализа документов: в работе проанализирована библиографическая продукция республиканской детской библиотеки Каз.ССР и областных детских библиотек; архивные материалы /ЦГА КиргССР, ЦТА КазССР.ЧОГА/, планы'и отчеты за 1978-І988 гг.республиканской детской библиотеки и ряда областных детских библиотек.Кроме того, применялись социологические методы:анкетный опрос читатз-лей.интёрвьюирование библиотекарей,учителей-словесников,' родителе и, наблюдения за читателями-детьми коренной национальности в детской библиотеке. Одним из ведущих методов стал таюм педагогическийэксперимент.
Структура диссеотагии.Диссерташм состоит из введения, f г ух глав,заключения,списка использованной литературы. Во' введении оОсснована актуальность теш,определены цель и задачі' исследовании,ойгакт к предмет изучения,раскрыты.научная нояизна,теоретическое и практическое значение .метода"исследования. -..'..