Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Оптимизация библиотечно-библиографической работы с иностранной художественной литературой в помощь изучающим языки : На материале библиотек Краснодарского края Пискунова, Лариса Викторовна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пискунова, Лариса Викторовна. Оптимизация библиотечно-библиографической работы с иностранной художественной литературой в помощь изучающим языки : На материале библиотек Краснодарского края : автореферат дис. ... кандидата педагогических наук : 05.25.03 / Моск. гос. ун-т культуры.- Москва, 1996.- 16 с.: ил. РГБ ОД, 9 97-1/4073-6

Введение к работе

Актуальность темы объясняется в значительной мере также

расширением диапазона публикуемый произведений художественной литературы в подлиннике, что вызвало усиление интереса к чтению, к библиотеке и к личности самого библиотекаря как организатора и руководителя процесса-чтения.

Разработанность трш. ' исследование проводилось в г писан рззраба-тываешл с участием. ВГБИЛ теш "Оптимизация системы Форм и методов привлечения читателей, удовлетворения запросов и руководства чтением в библиотеке". Однако эта проблема библиотечно-биб-" лиографической пошки читателям, изучажим иностранные языки через чтение оригинальной художественной литературы, отдельно не подниііалась.

Чтение вообще как' вид человеческой деятельности широко исследуется как у нас, так и за рубежи /И.А.Бутенко, Р. Р. Каракозов, Н. И. Кудрятв, Б. С. Мййлая, В. Д. Стельмах, С. л. Трубников, П. М. Якобсон, Р. Баркер, R-Ладо, п. Манн и Р.Зскарпи/.

Вопросам обучения чтений на иностранных языках посвящены работы таких педагогов и лингвистов, как 3. И. Клычникова, К. И. Крупник, С. К. Фоломкша, Л. А. Чернявская, а также М.Уэст и П.Хэгболдт. '

Проблеме обучения иноязычному чтению на материале нудожас-твенных текстов посвящены появившеся в 80-н годах работы' Ю. Б. Борисова и Л. В. Борисовой, Л. С. Журавлевой и М. Д. Зиновьева, а также кандидатские диссертации н.А.Горбовской, Е. А. Кабановой, Б.Новачек и другий.

Методика ознакомления с языком через художественную литературу подробно освешена венгерской переводчицей и полиглотом К.Лшб. Читая произведения зарубежных авторов в оригинале, она изучила шестнадцать языков, в диссертации впервые подробно рассматривается система методов овладения иностранными языками, предлагаемая к.Ломб на страницах ее книги, ставшей' библиографической редкостью. "Как я изучаю .ізьки". Подвергается анализу также ее взгляды на роль переписки с иностранными корреспондентами на их языке, просмотра недублированных Фильмов и прослушивания радис зредач в обучении языку. Приводятся,,тесты лексического запаса обучашихся языку по К. Ломб.

Типология читателей художественной литераторы разрабатывается л. И. Беляевой, Ю. с. Зубовым, Е. И. Рыскинш и С. А. Трубниковым,

Изучением чтения за рубежом занимались А.М.Горбунов, Н.Е. Добрынина, И. М. Дубровская, Э.И.Иванова, Б. П. Каневский. С.Е.Кле-цук, В.М.Оськнна, Т. С. Ступникова, НЛІТшина и другие.

Из зарубежный ученый следует отметить такий, как Б. Грум-
бридя. Д. Дкерар, Г. Кляйн.. Б. Лактам, В. Мейдмент, М. Слейтер.
Дя. Ченселлор и В. Честер.

Одной из исследовательниц вопросов 'комплектования библиотек литературой на иностранный языках являете О.Н. Кокойкина. Ей ка принадлежит попытка терминологического анализа таких понятая, как "иностранная.литература" и "литература на иностранных языках".

Типология читателей' иностранной художественной литературы на языке оригинала недостаточно разработана. Дискуссия по вопросам типологии читателей художественной литературы была вызвана в 1977 году полемическим выступлением в печати. Ю.С.Зубова, который предложил классифицировать читателей в соответствии с их уровнем образования. Таїюго же критерия придерживался И. П. Кондаков. Е. И. Рыскин при классификации читателей художественной литературы исходил из уровня чнтательасой культуры. С. А. Трубников подчеркивает необходимость перевола от свободного чтения к пристальному изучения художественной литературы.

В настоящем исследоваг и в основу классификации читателей, изучащих иностранные языки, положен уровень их языойой подготовки /н. Е. Брейгина. м. Л. Ваисбурд, С. В. Калинина, Н. П. Кашнешсая. Л. 3. Якушина/. Согласно зтоїд/ уровню выделены начальный, средний л старший этапы владения языком. Данная классификация не' учиты-*ает социального положения и уровня образования читателей, -пос-сольку для выделения этапов овладения языком наиболее существан-іьм является определение уровня языковой подготовки. Хотя необходимо учитывать также, каким по счету является изучаемый ' инос-гранныя язык: чем больше языков знает человек, тек быстрее он )влаяевает последующими языками.

В диссертационном исследовании разрабатывается методика ов-іадения языком и помошь библиотеки в этом процессе на каждом' из

.выделенных этапов /базой для анализа данньм послужил контингент читателей отдела литературы на иностранный языках Армавирской ЦГБ имени н. К. Крупской/.

Наименее разработанным является вопрос библютечно-библиог-раФической поддержки начинающих лингвистов. Из языковедов этой проблемой активно занимались Е-В.Борзова. Т. Н. Игнатова. Г. А. Китайгородская, П.Хэгболдт, м. н. Ыепер и другие.

Выделяемый в работе объем лексического минимума на начальном этапе совпадает с рекомендуемым программой средней школы.

Учитываются замечания и рекомендации представителей интен
сивных методик -.обучения иностранным языкам /Г. А. Китайгородская.
С. И. Мельник/, советушик приступать к чтению адаптированный ху
дожественный текстов с первых шагов изучения того или иного ви
да языка. '

На среднем этапе, как и на начальном, основным видом чтения остается ознакомительное. Приводимый в работе список книг средней слоамости включает адаптированные варианты произведений Г.Бичер-Стоу, Д.Голсуорси, Ч.Диккенса.. В.Ирвинга. Р.Киплинга. А. Конан Дойла. л. Кэррола.* Д. Лондона. Д. Свифта, М. Твена и других.

Выбор дополнительных произведений г. подлиннике определяется не только вкусами читателей, но и степенью языковой сложности того или иного автора.

Анализ читательских фэрмуляров позволяет выявить предпочтения читателей-лингвистов, обращащихся к произведениям нудож-ственной литературы в процессе преподавания языка или на досуге.

'-Почти не изучено чтение самин библиотекарей, возглавляющих отделы литературы на иностранных языках. Для выявления круга их чтения и диапазона работы с оригинальными произведениями зарубежных авторов было проведено анкетирование /по городам Краснодарского края/. Результаты его .изложены далее в разделе "Методика исследования".

Актуальность перечисленных п. облем определяет безусловную целесообразность осуществления настоящего исследования. Вопросы библиотачно-библиографическоя помощи читателям, изучающим иностранные, яз' -л с опррой на тексты нудожественной литературы зарубежных авторов в подлиннике, должны, по прогнозам автора, прив-

лечь в связи с нарастающим языковым бумом внимание более широкого круга исследователей, неяэли в прежние годы. '

гуїчдіст wrje подання - работа библиотек с произведениями зарубежной художественной литературы на языке оригинала.

пгелирт цгг.прлпвания - оптимизация библиотечно-библиографической работы с изданиями произведений иностранной художественной литературы.

Практически не исследованы способы и пути библиотечно-биб-лиогрзФической помощи читателям зарубежной Художественной литературы в подлиннике на различных этапах овладения ими. иностранным языком. Поэтому и р. я ь п иаьщ ' работы. стало определение наиболее оптимальных способов библиотечно-библиографического обеспечения информационный потребностей читателей, изучавших иностранные языки с привлечением чтения произведений художественной литературы в оригинале, принадлежащих перу зарубежных авторов.

Основный лапами исгдппвания:

  1. Выявление особенностей чтения художественной литературы в подлиннике на разных этапах овладения языком как основы для индивидуальной работы библиотекаря с читателями.

  2. Дифференциация информационных потребностей читателей, обращащихся к зарубежной художественной литературе на языке оригинала, в зависимости от уровня их языковой подготовки на различных этапах изучения языка.

  3. Анализ оптимальных путей комплектования и организации Фондов отделов литературы на иностранным языках и библиографическое обеспечение этих процессов.

  4. Разграничение и- взаимодополнение функций библиотекаря-консультанта и преподавателя иностранных языков.

  5. Разработка вариантов координации деятельности отделов литературы на иностранных языках и других отделов библиотек.

  6. Разработка профессийграммы специалиста отдела литературы на иностранных языках краевых и городских библиотек.

Матоголппф :.: -_ . игглергдания основана на идеях, разработанных в трудах ведущих библиотековедов и библиографовєдов /А. Н. Ванеев, М. И. Давидова, м. Я. Дворкина. Ю. а Зубов и др. /, в публикациях методистов в области преподавания иностранный языков /ИМ-Бэршн, Г.Л.Гез, Т.Н.Игнатова, Г. А. Китайгородская, к. И. Крупник, г.Лозшов, с. игМельник, А. А. миролюбив, Е.И.Пассов. Г.В.Рогова. Л.П.СтеФанкина. М.Уэст. С.К.ФО-ломкина. П.Хзгболдт и др./. в работая литературоведов /Л.Аннинский, В.Прозорсв, ЛИ.Тимофеев/ и психологов /Р.Р.Каракозов!' Б.СМейлах и П. м. Якобсон/'. Диссертантом использовались также результаты социологических исследований РГБ, ЕГБИЛ. МГУКа и ЛГИКа.

М р. т п п и к а и с с л р л п я а и и я. Базой исследования явились библиотеки Краснодарского края, в частности, отдели литературы на иностранных языках. Решаемые в ходе исследования задачи обусловили применение комплекса традиционных методов, до-полнящик друг друга. Среди них южно выделить наблюдение над би'блиотечнс-библиографической и педагогической практикой, анкетирование кас.читателей, 'так и библиотекарей, возглавляший вышеупомянутые отде;;ы городских библиотек, интервьюирование преподавателей, иностранных языков, анализ документов /читательских Формуляров, отчетов, планов работы и т.д./

В ходе социологического исследования. "Библиотека в вшей кизни" были опрошены г-теподаватели вузов, техникумов и школ города. Полученные в ходе этого' интервью результаты использовались в диссертации в качестве иллюстративного материала к статистическим данным, при обработке которых применялись методы классификации, описания и типологизадии, использовались также принципы системного и сопоставительного анализа..

Научнач новизна исследования состоит:

в выявлении шли библиотекаря как организатора чтения
зарубежной художественной литературы на языке оригинала в по
мощь изучению иностранных языков:

в определении специфики ин&. лшионных лотребностей чи
тателей на разный этапах изучения языков:

в разработке путей оптимизации библиотечно-библиографи-
ческоя работы с иностранной художественной литературой в ориги
нале: '

в создании проФессиограммы работника отдела литературы
на иностранных языках.

трппртццргкая значимость проведенного исследования заключается в том, что в нем дается характеристика j информационных потребностей читателей на каждом из этапов и"'чения языка и путей удовлетворения этих потребностей, разрабатывается проиес-сиограмма библиотекаря отдела литературы на иностранный языках, выявляются различия и взаимодополнение функций библиотекаря-консультанта и учителя иностранных языков.

В диссертаций проведен терминологический анализ с целью уточнения трпрр.тичрских понятий "адаптированные и оригинальные произведения", "литература на иностранных языках", "иностранная литература" и обоснования использования в работе понятия "иностранная художественная литература на языке оригинала".

Прдктичрск-пр дначрний диссертации заключается в том. что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в работе отделов литературы на иностранных языках, в печатных методических рекомендациях в помощь работникам библиотек, б лекциях, читаемых в вузах культуры и педагогических институтах, 1ри составлении учебных пособия по развитою навыков чтения литературы на языке оригинала, а также на курсах по спецподготовке зиблиотекарей отделов литературы на иностранных языках. .

Структура пиггрртаиим. Диссертация состоит из введения, щух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении выявляется актуальность теми, степень ее изу-іенности, определены предмет, цель и задачи исследования, обос-юваны научная новизна, теоретическая и практическая значимость яботы. уточняется методолсгическая основа и методика, а также іьічленяются основные положения, выносимые на зашиту.

В первой гпапй рассматриваются, роль и методика чтения худо-

явственной литературы на языке оригинала, дзатся типологическая
характеристика читателей, изучащих иностранный языки, выявляют-
ся информационные потребности на начальном, среднем и старшем
этапах овладения язьпсом.

Ш кшшй_глааа разрабатывается направления библиотеч-

ю-библиограгич-зскоя работы с изданиями произведении иностран
ной худстаствешой литература на языке оригинала, выявляются
профэссиоиалько-значиычо качества работника отдела литературы на
иіюстшннші языках.. . . '"

В заключении приводятся осноаннз итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы по теме.

,Пишжэике включает в себя данные ажетирования и интервью-. рования.

Ш_зааиту пжіа&іЕЯ-стшіЖіЖшшж.

  1. В современных условиях, когда возросла потребность в изучении иностранный языков и большое внимание уделяется овладению разговорной речью, чтение иностранной художественной литературы в оригинале приобретает особенно ватаое значение и требует от работников отделов литературы на иностранных языках научных и массовых библиотек применения продуманного комплекса методов помощи читателям в выборе книг, в понимании и обсуждении прочитанного, в получении информации об изданиях и публикациях произведений иностранной художественной литературы на языке оригинала. Этот комплекс методов должны составлять индивидуальная работа с читателями, массовые мероприятия, заседания -языковый кружков и клубов, реклама на радио и телевидении, библиографическая информация и т.д.

  2. В основу дифференциации методов такой помощи по читательскому назначению целесообразно положить классификацию читателей библиотеки по уровню знания 'ностраяного языка и культуры страны, язык которой изучается.

  3. Изучение реальных и потенциальных потребностей читателей определит направления комплектования Фонда С соотношение адаптированных и неадаптированных изданий, наличие аудиови-

зуальных материалов и т.д.), а татке Форш и содержание библиографической информации о массиве и потоке художественной литературы на иностранный языкам.

4. Рэ^от. ;:<ки отделов литературы на иностранных языках, по-ьимо общим для все): библиотекарей умений, знаний и навыков. дол;:шы обладать: з"ашшми иностранных языков на профоссно-нашгам уровна, педагогическими способностям в области обучения язьлсу. хоровзй памятью, безугючной дикцией и музыкальным слухом.

/Шшйаиия_сзйоды_ Основные результаты исследования докладывались на заседениян кафедры иностраных языков и на внутривузов-ских научный конференциях Армавирского пединститута.