Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде Сатарова Лейла Хайдаровна

Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде
<
Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сатарова Лейла Хайдаровна. Межкультурные коммуникации в современной библиотечно-информационной среде: диссертация ... кандидата педагогических наук: 05.25.03 / Сатарова Лейла Хайдаровна;[Место защиты: Казанский государственный университет культуры и искусств].- Казань, 2015.- 196 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Межкультурные коммуникации как объект библиотечно- информационного исследования 15

1.1. Проблемы межкультурной коммуникации в эпоху глобализации и их влияние на функционирование библиотек 15

1.2. Библиотека как открытая коммуникативная система в контексте межкультурной коммуникации 30

1.3. Межкультурная компетенция как базовый критерий формирования межкультурного общения в библиотеке 44

Глава 2. Национальная библиотека Республики Татарстан как среда формирования межкультурного общения 59

2.1. Коммуникативные практики в поликультурной библиотеке 59

2.2. Коммуникативный аудит, определение, методика проведения 77

2.3. Концептуальная модель обучения межкультурному общению и ее реализация 98

Заключение 105

Литература

Библиотека как открытая коммуникативная система в контексте межкультурной коммуникации

Глобализация общества является одной из доминирующих тенденций развития цивилизации в XXI в., которая оказывает исключительно сильное воздействие на социально-экономические, политические и культурологические аспекты развития практически всех стран мира. Этот процесс является весьма сложным и внутренне противоречивым. Он еще недостаточно изучен в научном плане, а его прогнозируемые последствия еще плохо осознаны даже элитарной частью мирового сообщества, хотя в последние годы они начинают все более широко обсуждаться в научной и общественно-политической литературе [10, 11, 12, 33, 120, 250, 251, 277, 289].

Конкретными сферами глобализации являются нравственные и эстетические ценности, все усиливающееся взаимодействие материальных и духовных культур, создание единого информационного пространства, цифровая революция, преобразующая экономическую и социальную жизнь и приводящая к небывало высокой коммуникационной интеграции мира [112]. Сегодня можно наблюдать следующие тенденции: почти тотальную открытость информационного пространства; интенсивность экономических и торговых контактов; политическое и идеологическое давление одних государств на другие, независимо от наличия или отсутствия между ними общих границ; появление нового качества взаимосвязанности, информированности и взаимозависимости культур; развитие феномена «многокультурность» сознания (multyculturalizm) [27, 34, 102].

Если говорить о контурах будущего мироустройства, то исходя из исторической логики современного развития мира, можно утверждать, что оно будет многополюсным — каждая страна сохранит свою многонациональную самодостаточность, культуру, язык и государственность. По мнению В.И. Добренькова [86], «… глобализация в ее современном проявлении предстает как многоуровневая и многосторонняя система различных интеграционных проявлений. Основные из них: глобальная коммуникация, глобальная экономика, глобальная политика, глобальная культура, глобальная наука, глобальный язык, глобальный образ жизни». Развитие процессов глобализации связано с интенсификацией межкультурных коммуникаций, охватывающих весь мир и превращающих его в единое коммуникативное пространство [65, 183, 322].

Осмысление феномена коммуникации в условиях глобализации предполагает ее интерпретацию в широком социокультурном, а именно аксиологическом контексте. Так, В.М. Межуев [169], представляет глобализацию в срезе культурных запросов как процесс, связывающий страны и народы отношениями такого порядка, при которых люди, независимо от своего национального происхождения или места проживания, обладают равным доступом к богатству мировой культуры и равными возможностями в своем духовной развитии. Постоянно совершенствующиеся информационные технологии являются инструментом, благодаря которому становится возможным распространение по всему миру как уже существующих, так и создаваемых на локальном уровне ценностей, образцов, стереотипов. В таком контексте межкультурная коммуникация является процессом взаимного обмена ценностями, ценностными установками, происходящими в ходе межкультурного взаимодействия между различными субъектами, происходящими в ходе межкультурного взаимодействия между различными субъектами, коими выступают индивиды, социальные группы, общности, культуры, цивилизации [62, 117, 159].

Явление межкультурной коммуникации, характеризующее жизнь современного общества, зародилось в сфере бизнеса, производства и образования. Именно поэтому культурологическое и лингвострановедческое направления в первую очередь преследуют цель обеспечить межкультурное общение и взаимопонимание между партнерами [73,88, 101, 152]. Вместе с тем, успешная межкультурная коммуникация до сих пор остается скорее исключением, чем правилом. Участники международных контактов сталкиваются с множеством препятствий в процессе адаптации к разным культурам, что снижает эффективность реализации международных проектов, которых сегодня становится все больше [107, 146, 241]. Поэтому для общества актуальной остается проблема адаптации к инокультурной среде и организации поведения, адекватного решению жизненных задач и основанного на толерантном отношении к иной культуре [103]. Все это усиливает внимание к вопросам общения, главным условием эффективности решения которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Диалог культур предполагает обмен достижениями материальной и духовной культуры стран и народов в области производства, торговли, науки, искусства. Он реализуется в виде взаимодействия этносов в различных областях культуры. В культурной антропологии «… эти взаимоотношения разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая обозначает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных формах. Этот обмен может происходить как в политике, так и в межличностном общении людей, в быту, семье, неформальных контактах» [70]. Межкультурная коммуникация многоаспектна, она охватывает разные стороны данного процесса, не только лингвистические, но и социокультурные основы межкультурного общения. Многосторонний характер межкультурной коммуникации определяет комплексность проблем изучения межкультурного общения с точки зрения культурологи, лингвистики, социологии, философии, этнологии, прагматики, теории речевой коммуникации [197, 198, 226].

Общность культурного богатства признавалась многими исследованиями как основной гуманистический принцип рассмотрения культуры (Э. Тейлор, Дж. Фрезер). В то же время известна другая точка зрения — представителей «культурного релятивизма», исходивших из признания несовместимости культур различных стран, народов, эпох (Н. Шпенглер, А. Тойнби). Содержание мировой культуры характеризуется, по мнению этих ученых, существованием раздельных, никак не связанных между собой культур, их самостоятельным возникновением, развитием и исчезновением [310]. Но при всей локальности каждой из отдельно взятых культур, при всем своеобразии их ценностей, институтов, традиций, единство культурных образований все же обнаруживается в анализе исторического пути человечества. Т.И. Ойзерман [193] указывает, что «история человечества давно засвидетельствовала, что способность одного народа осваивать достижения другого — один из главных показателей жизнеспособности его культуры, очевидный индикатор прогресса. Именно на этом пути взаимодействия культур и складывается общечеловеческая культура, единая и вместе с тем разнообразная.

Новое глобальное измерение культур, выстраиваемое в широком пространстве ценностной коммуникации, наполняет новым содержанием сам процесс глобализации. Это «культурная глобализация», характерными признаками которой становятся тенденции взаимодополняемости и взаимопроникновения, определяющие формирование иных различительных линий, новых локальностей и нового многообразия жизненных практик [6, 83, 155, 169]. Ценности культуры задают направление, характер, содержание и интенсивность общественных преобразований, потому осознание локального как аспекта глобального в межкультурной коммуникации позволяет уменьшить унифицирующие тенденции глобализации. Переплетения глобальных тенденций общественного развития и локальных, местных особенностей культурного развития, т.е. диалектика глобального и локального, обозначается синтетическим понятием «глокализация» [239, 254, 307, 328].

Межкультурная компетенция как базовый критерий формирования межкультурного общения в библиотеке

Библиотеки обладают достаточными ресурсами для проведения обучающих занятий для инокультурных и иноязычных пользователей. Но для практической реализации учебного процесса необходима разработка соответствующих методик. Большой опыт по их созданию накоплен в странах Западной Европы и Америки. Так, у американцев существуют тысячи пособий по межкультурному обучению, которые стали активно издаваться с 50-х гг. XX в. и получили общее название «Обучающие программы» (или «Введение в культуру»). В американских общеобразовательных школах, колледжах, университетах издавна читаются курсы по особенностям культуры, истории, быта различных этносов, формирующих американскую нацию, по культурным связям. Там наработан действенный инструментарий (методики) в помощь обучению и адаптации в рамках других культур, в том числе для библиотек [78].

В России разработка и исследование методик обслуживания мульти-культурного населения ведется Российской национальной библиотекой в сотрудничестве с Санкт-Петербургским государственным университетом культуры и искусств. Совместно выпущено несколько справочных пособий, словарей и сборников научных статей в серии «Библиотечное обслуживание полиэтнического населения региона». В качестве центра обучения межкультурному общению проявляет себя Национальная библиотека Бурятии. Используя мировой опыт применения обучающих программ «Введение в культуру» на основе методики межкультурной подготовки, она знакомит представителей одной культуры с традициями и ценностями другой [16, 266, 282].

Как показывает анализ специальной литературы, основная проблема процесса обучения межкультурному общению состоит, по сути, в переклю-59 чении людей одной культуры на отличные в культурном отношении позиции представителей другой, чтобы межличностное общение в дальнейшем не приводило к отрицательным эмоциональным реакциям и конфликтам [24]. Социальные психологи считают, что перспективным является подход, когда проблемы при адаптации к иной культуре следует рассматривать как отсутствие определенных навыков и знаний, поэтому важно не приспособить человека к чужой для него культуре, а дать возможность приобрести о ней знания. Средствами для достижения этой цели являются книги и методы обучения межкультурному общению. Выделяются четыре типа обучающих программ: просвещение, ориентирование, инструктаж, тренинг. Преимущества таких программ в отличие от работы с книгой состоит в том, что обучаемый вовлекается в активный опыт, позволяющий познакомиться с поведением, нормами, представлениями, ценностями и обычаями другой культуры в процессе общения за 2—6 часов занятий.

Обучающие программы бывают различного содержания: одни акцентируют внимание на обычаях целевой культуры, другие — на ценностных контрастах обеих культур, третьи — ориентируют на различия в межличностных отношениях. Объектом обучения является группа пользователей библиотеки (от 2 до 25 человек) с одной стороны, с другой — обучающие их библиотечные работники. Если члены группы принадлежат к одной этнической общности, например, мигрантов, которым предстоит жить в чужой для них культурной среде, то обучающую программу надо составить так, чтобы на примерах показать особенности обычаев, традиций, ценностей инокуль-турной среды, облегчив вхождение в нее на уровне межличностного общения. Группа может состоять из представителей разных культур, объединившихся с целью познакомиться с особенностями культуры в той стране, в которую ее члены выезжают либо на стажировку, либо как туристы и т.п., чтобы правильно себя вести на бытовом уровне и не попасть впросак [24, 52, 74, 89, 287].

Обучающая тренинговая программа представляет собой систему приемов, направленных на развитие навыков и умений в коммуникативной сфере. Ее основная задача — познакомить с межкультурными различиями в межличностном общении путем проигрывания ситуаций, в которых, прежде всего, отражаются расхождения в обычаях, нормах, ценностях и т.п. двух культур. Если нет различий, нет и оснований для непонимания, эмоционального сбоя, конфликта [2, 20, 160].

Обучающая тренинговая программа реализуется с помощью инструмента (методики), который называется «культурный ассимилятор», хотя он и не предполагает ассимиляционных задач. Иногда такая методика носит название «межкультурный преобразователь» [216, 304, 313, 318].

Важным следует признать и факт издания литературы, содержащей большое количество педагогических технологий, ролевых и деловых игр, ставящих своей целью развить правильное понимание человеческих различий и толерантность к ним.

Ценным подспорьем в межкультурной коммуникации, в формировании терпимого отношения к людям, различающимся по этническому, национальному, религиозному и иному признаку, могут служить практические рекомендации участникам межкультурного общения, разработанные на базе многолетних исследований К. Ситарамом и Р. Когделом [268] и нашедшие отражение в сформированном ими Кодексе этики межкультурного коммуникатора.

Библиотека является учреждением, которое служит «мостом» для полиэтнических групп пользователей в создании культурных связей между ними, что способствует не только уменьшению опасности межэтнических конфликтов на бытовой почве, априорно заложенных в межкультурных различиях, но и приобщает пользователей к ценностям разных культур. Для этого она берет на вооружение непрямые, косвенные, интуитивные методы вовлечения индивида в ситуацию поликультурности [13, 45, 58,115, 265].

Наиболее адекватными с этой точки зрения представляются мероприятия, характерные для всякой культуре, например, календарные памятные даты. Формируя поликультурный календарь, чтя собственные праздники наряду с праздниками других народов и культур, люди привыкают к тому, что их культура не единственна, что на свете существуют и иные события, достойные внимания. Так, например, в Библиотеке иностранной литературы равновеликими с национальными российскими календарными датами являются День св. Патрика (чему ежегодно посвящена специальная гостиная с участием Посольства Ирландии); День Независимости (4 июля), отмечаемый совместно с Американским центром. Наряду с большими официальными датами существуют локальные, например, совместный франко-российский «Праздник чтения» (Fureur du lire) [17, 56].

Коммуникативный аудит, определение, методика проведения

Коммуникативный аудит — это процесс выявления и анализа внешней и внутриорганизационной информации, прямо или косвенно характеризующей репутацию предприятия, его образ, сформировавшийся в представлении различных групп общественности. В качестве средства диагностики коммуникативный аудит предполагает выделение этапов, целей и характеристику предметной области. В качестве предметной области в нашем исследовании выступили иностранные читальные залы (немецкий и американский) Национальной библиотеки Республики Татарстан. Исходным для выбора данной предметной области было следующее. Магистральное направление интеллектуального развития современного общества лежит сегодня не на пути лингвистической изоляции той или иной страны от окружающего ее мира, а, наоборот, на пути создания в ней благоприятных условий как для изучения иностранных языков, так и для стимулирования межкультурного общения. Библиотеки, выполняющие в обществе образовательные, ценностно-ориентационные, морально-этические, мемориальные, культурно-экологические функции, могут сыграть важную роль в решении этой сложной проблемы.

Целью диагностики явилась оценка роли библиотеки в реализации межкультурных коммуникаций, получение исходных данных для проектиро-77 вания концептуальной модели обучения межкультурному общению и обоснования методического обеспечения реализации процесса обучения.

Мы считаем, что успешность позиционирования межкультурных коммуникаций в условиях современной библиотечно-информационной среды определяется, с одной стороны, наличием гуманистических ресурсов библио-течно-библиографического института, а с другой — обоснованием условий формирования компетенций межкультурного общения в современной библиотечно-информационной среде.

Для доказательства данного утверждения были изучены межкультурные коммуникации и внешняя среда функционирования библиотечно-информационных ресурсов библиотек на примере Национальной библиотеки Республики Татарстан, ее иностранных читальных залов — немецкого и английского. Мы провели коммуникативный аудит, используя его как средство диагностики и реализации условий для формирования компетенций межкультурного общения в условиях реальной библиотеки. Разработаны рекомендации видов и тем тренингов в условиях реальной библиотечно-информационной среды, подготовлен и размещен на сайте Национальной библиотеки Республики Татарстан видеоролик о деятельности библиотеки как центра межкультурных коммуникаций [235].

Для решения поставленных задач проведены анкетирование и интервьюирование. Работа делилась на три этапа.

Первый этап. Реализуя его, мы учитывали, что Татарстан — многонациональная республика, в которой заметно интенсифицируются межнациональные связи в области культуры, политики, экономики, туризма. Это обстоятельство обусловливает потребность в изучении и совершенствовании языков межкультурного общения.

Нами были подготовлены и проведены социологические исследования для выявления потребности в межкультурном развитии среди различных групп респондентов. По возрасту опрошенные делились на 4 группы: от 18 до 30 лет; от 31 года до 45 лет; от 46 до 60 лет и старше 60 лет. В анкетиро-78 вании приняли участие как мужчины, так и женщины, что позволило учесть гендерные аспекты формирования программ обучения межкультурному общению, специалисты различных профессий и люди с разным уровнем образования. Состав респондентов представлен в табл. 2.1.

Разработка анкеты по выявлению проблем межкультурной коммуникации осуществлялась в два этапа: на первом этапе был сформулирован ряд вопросов, определяющих проблемы межкультурного общения, на втором этапе осуществлена экспертная оценка предложенных вопросов методом ранжирования. В результате в анкету (прил. 1) вошли вопросы, ответы на которые имеют наибольшее значение для разработки концептуальной модели обучения и формирования программ и тренингов по межкультурному обучению. Для удобства восприятия и понимания вопросов анкета разделена на шесть блоков, которые были названы: «Сообщите, пожалуйста, некоторые сведения о себе; «Готовность к общению с представителями других народов»; «Интерес к межкультурному общению»; «Среда общения»; «Открытость в общении»; «Межнациональная библиотечно-информационная среда»: Назначение и роль вопросов анкеты раскрыты в табл. 2.2.

Концептуальная модель обучения межкультурному общению и ее реализация

Элементы межкультурной компетентности группируется по признакам: аффективные (толерантность и эмпатия), когнитивные — это культурно-специфические знания, процессуальные. Выделены также и особые доминантные функции, которые реализуются в межкультурной коммуникации: информационная, когнитивная, креативная, развивающая, укрепляющая.

В итоге мы определились с социокультурными основаниями межкультурной компетентности, системным представлением о ней как объективном компоненте современной культуры и с сущностными характеристиками межкультурной компетентности как качества, необходимого для эффективного взаимодействия с представителями других культур и оптимизации процесса межкультурной коммуникации.

В ходе диссертационного исследования межкультурных коммуникаций в условиях библиотечно-информационной среды, рассмотренных на фоне интеграции библиотек в развивающееся информационное общество: 1) в впервые был осуществлен культурологический анализ когнитивных, коммуникативных, лингвокультурных и психологических аспектов межкультурной компетентности; 2) разработано Положение о Центре межкультурной коммуникации и стратегическом партнерстве в его реализации в рамках организационной структуры Национальной библиотеки РТ; 3) раскрыто содержание понятия «межкультурная компетентность» как базового критерия для организации межкультурного общения в библиотеке; 4) выделены основные социокультурные основания, структурные и функциональные компоненты межкультурной компетентности и дано их содержательная характеристика; 5) выработаны теоретико-методологические принципы формирования межкультурной компетентности в условиях библиотечно-информационной среды; 6) разработаны виды и темы тренингов, их модели, методика и оценка реализации межкультурных коммуникаций в условиях современной среды реальной библиотеки. 7) обоснованы педагогические условия реализации концептуальной модели обучения межкультурному общению: ценностное отношение к изу чению иностранного языка как средства межкультурной коммуникации; ак туализация лингвострановедческих знаний обучающихся; погружение в язы ковую атмосферу посредством сопоставления в процессе обучения языков и культур; интеграция знаний по специальным дисциплинам и иностранному языку; использование активных технологий обучения. В качестве практических рекомендаций были предложены: 1) технология проведения коммуникативного аудита для диагностики реализации межкультурных коммуникаций в условиях реальной библио-течно-информационной среды; 2) виды и темы тренингов, их модели и апробация; 3) подход к формированию межнационального библиотечного полнотекстового фонда (электронных и традиционных источников) с доступом к нему с мобильных устройств; 4) детализированные пособия по изучению иностранных языков и совершенствованияю владения ими с оценочными отзывами обучающихся; 5) методика реализации межкультурной коммуникации на тренингах.

В целом можно констатировать: 1. Глобализационные процессы и противоречивый характер диалога культур требуют: - разработки методов и путей оптимизации отношений в условиях мультикультурных обществ, между представителями разных культур и субкультур; - системного осмыслении способности разных социокультурных субъектов к межкультурной коммуникации; - анализа межкультурной коммуникации как целостного социокультурного явления; - изучения социокультурного значения феномена межкультурной компетентности как в глобальном социокультурном пространстве, так и в исследовательском и практически реализуемом пространстве современной биб-лиотечно-информационной среды; - систематизации теоретико-методологических положений, принципов и критериев оценки концепций межкультурной коммуникации поликультурной библиотеки; - формирования личности, владеющей необходимыми знаниями и навыками межкультурного общения, способной эффективно преодолевать межкультурные барьеры в условиях разнообразных межкультурных контактов. 2. Библиотека как гарант платежа настоящего поколения будущему за образование выступает центром межкультурной коммуникации, творческой и коммуникативной площадкой, гуманистическим центром книжной культу ры и свободного общения людей, нацеленного на ориентацию индивидов в поликультурном пространстве, на диалог культур. 3. Условия и механизм реализации межкультурных коммуникаций, представленные реальной современной библиотечно-информационной сре дой, зависят от соответствующего методико-дидактического обеспечения межкультурного обучения. 4. Особую значимость приобретает феномен информационной культу ры личности как необходимый элемент общечеловеческой культуры. Ин формационная культура превращается в механизм формирования нового содержания образования, способствуя его фундаментализации; она выводит образовательную деятельность на новый системный уровень взаимодействия. 5. Особую роль в современном информационном обществе начинает играть «виртуальная культура», определяющая характерные черты личности, связанные с особенностями процесса познания в виртуальной среде межкультурного общения. Как следствие, формируется определенный тип виртуальной культуры, сочетающий в себе случайные элементы культур разных народов и эпох. В этом случае не происходит ценностного отбора и структурирования социального опыта, как при направленном процессе познания, реализуемого посредством системы образования. В этом заключается основное отличие виртуальной коммуникационной культуры от межкультурной коммуникации в ее традиционном понимании в науке как ценностно-отобранного и символико-семиотически организованного опыта взаимодействия множества людей.

Возрастает роль современные визуальных коммуникаций в процессах межкультурного общения. Сегодня визуальная коммуникация чрезвычайно развита и усложнена и на уровне языка, и на уровне восприятия за счет активного развития визуального искусства и электронных и цифровых технологий. Визуальные коммуникации в современном обществе все больше отходят от роли пассивного посредника, «обрастая» кодами и приобретают ярко выраженный манипулятивный характер. Визуальные коммуникации в настоящее время осуществили мощную экспансию во все сферы культуры и закрепили в операционном поле такие понятия, как визуальный текст, визуальный язык, визуальная культура. Визуальные коммуникации — одна из базовых составляющих современных масс-медиа, создающих визуальный интерфейс для передачи и потребления информации, а также трансформирующих и переводящихлюбую информацию на визуальный язык.